淘客熙熙

主题:【原创】简评奥巴马就职演说(一) -- 厚积薄发

共:💬106 🌺658
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 人性总是如此,由贫入奢易,由奢入贫难呀

等着看奥巴马如何干。

家园 我们对奥巴马应该是乐观其成的态度

首先感谢厚兄的拳拳之心。

我所忧虑者,奥巴马真能像他说的那样,彻底摆脱意识形态的束缚,坚持实事求是,为美国的复兴走出一条独特的道路来。如此,则是我中华之忧也。

从基础哲学上说,一个有深厚文明底蕴的、有普世追求的国家和民族,目标是全人类的幸福和全世界的进步,所以我们对别国的成功应该是乐观其成的态度。我们是堂堂之阵正正之师,不会把希望寄托在别人犯错误上。土共当年打下江山,根本原因是土地改革、为人民服务这样的明着来的招数:人人都能看到它的威力,但没有诚意的人就是学不来,这才是战略的最高境界。奥巴马如果真的能发明一些有益于全人类的东西,我们应该欢迎。

家园 找到有体面工资的工作,这一条似乎较难实现,

美国人工资太高了,不知教主的戏法怎么变。送花

家园 【原创】简评奥巴马就职演说(三)

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

【大意】美国人民不会为了自己的安全而放弃理想。美国的国父们在极端困难的境况下草拟了宪章以确保法治和人权。随后的美国人代代以鲜血来扩展这一宪章的意义。全世界观看今天就职典礼的政府和人民请注意:美国是全世界所有追求和平与尊严的国家和个人的朋友,我们时刻准备着再次引领世界。

请记住,我们的前几代人在和法西斯主义与共产主义做斗争时,面对的不止是导弹和坦克,更需要面对坚固的联盟和持久的信仰。他们明白我们的硬实力并不足以保护我们自己,也无权让我们为所欲为。但是,他们知道我们的力量来自于对力量的谨慎使用;我们的安全来自于我们事业的正义性,来自于我们榜样的力量,来自于谦虚和克制所起的潜移默化的作用。

我们是这一传统的继承者。在这些原则的再次指引下,我们能够应对那些需要更多努力的新威胁,这种努力就是国家之间更多的协作和理解。我们会负责地撤出伊拉克并在阿富汗促进来之不易的和平。和老朋友前敌人一道,我们将不知疲倦地减轻核武器的威胁并逆转全球暖化的危险。我们不会为我们的生活方式道歉,也不会在捍卫它的时候有丝毫犹豫。对那些通过恐怖主义和屠杀无辜者来追求自己目标的人,我们要告诉你们,我们的精神坚强不可摧毁;你们不能胜过我们,而我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们这种融合各家的传统不是弱点而是力量。我们是基督徒和穆斯林的国家,是犹太人和印度教徒的国家,也是无神论者的国家。我们被来自地球各处的每一种语言和文化所塑造;因为我们已经尝够了内战和种族隔离的苦果,并从那些黑暗年代走出而变得更坚强,更团结,我们不由自主地相信那些积年旧怨会在某一天被忘记;那些部落间的界限将会消融;当世界变得更小的时候,我们共同的人性将显示出来;而美国必将在这新的和平时代到来的过程中扮演它的角色。

【评】

1.继续鼓吹美国式的免煮石油,强调美国领导地位的道义合法性:“美国是全世界所有追求和平与尊严的国家和个人的朋友,我们时刻准备着再次引领世界。”但是美国在现实中的所作所为,尤其是对亚非拉国家的伤害,使得这种自封的道义合法性虚伪苍白。注意:我不否认的是北美殖民地人民在追求独立时的道义合法性,我否认的是美国在追求全球霸权的过程中所具有的道德合法性。奥巴马把这两者混为一谈,是为偷梁换柱。

2.这几段在我看来是奥巴马对美国未来外交政策的一个预示:告别小布什的单边主义,重走多边主义道路;注重软实力,注重思想上的和平演变。(国安局的同志们,恭喜你们,未来八年你们都有活干了,可以申请更多的funding了。国内拿外国基金的“砖家叫兽”也恭喜你们了,就是不知道美帝的花纸头贬值得怎么样了。)

3.“ 我们不会为我们的生活方式道歉,也不会在捍卫它的时候有丝毫犹豫。”一叹。“庆父不死,鲁难不已”。把美式生活方式对资源的消耗浪费说成是“万恶之源”也不为过。我们还是丢掉幻想,准备斗争吧。还是那句老话,“在斗争中求团结则团结存,在妥协中求团结则团结亡。”

4.“ 他们明白我们的硬实力并不足以保护我们自己,也无权让我们为所欲为。但是,他们知道我们的力量来自于对力量的谨慎使用;我们的安全来自于我们事业的正义性,来自于我们榜样的力量,来自于谦虚和克制所起的潜移默化的作用。” --此当为中国“和平崛起”的最好注解。

“我们是这一传统的继承者。在这些原则的再次指引下,我们能够应对那些需要更多努力的新威胁,这种努力就是国家之间更多的协作和理解。”

“因为我们知道,我们这种融合各家的传统不是弱点而是力量。我们是基督徒和穆斯林的国家,是犹太人和印度教徒的国家,也是无神论者的国家。我们被来自地球各处的每一种语言和文化所塑造;因为我们已经尝够了内战和种族隔离的苦果,并从那些黑暗年代走出而变得更坚强,更团结,我们不由自主地相信那些积年旧怨会在某一天被忘记;那些部落间的界限将会消融;当世界变得更小的时候,我们共同的人性将显示出来;而美国必将在这新的和平时代到来的过程中扮演它的角色。”--此为中华民族和中华文化的写照。

以上文宣,交中宣部各位同志观摩学习。-- 锦涛手书

(待续)

关键词(Tags): #奥巴马

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 支持一下葡萄

西西河里的葡萄又开始长篇累牍的发文章了,他的文章同样直指这样一种心态:“中国过去三十年的高速发展还将持续下去,我们用以往的经验就能够对付这次危机,官办经济就是好,就是好来就是好。”真的吗?

我想问问:为什么不可以?

我觉得很多人潜意识里还是有点被美国的威名所慑,忘掉了一个基本的事实:这次危机是美国的错误造成的。所以从常理而论,当然应该是美国受损失最大,需要做的调整最多。需要强调,在这次危机中,中国和美国绝非处在同样的道义地位上。中国是劳动致富,美国是骗钱失败,然后还拖累了劳动的人。骗钱的本来就不应该和劳动的相提并论,我们官方不提,是给他面子,但绝不是说美国清白了。

每当有人担心美国企业的国有化和倒闭是美帝想对土共赖帐的阴谋的时候,我就会问这句话:难道有可能通过让自己家的企业倒闭来给别人造成更大的伤害吗?

想想看,如果这次危机是中国造成的,中国人现在会多么虚心地检讨?会不会“把所有问题都自己扛”?会不会向全世界说抱歉?会不会有人出来煞有介事地说,危机对美国的影响说不定比对中国的更大?如果有人这样说,肯定也会被大多数中国人痛扁。奥巴马向受害的世界各国道歉了吗?

美国的超级大国形象还在,所以面对美国我们经常会忘掉一些常识。不过没关系,谦受益,满招损。天道有常,不为尧存,不为桀亡

家园 天下兴亡,匹夫有责,O8M的文采很好,立意也不错,煽动性

很强,大家都在看,到底他是如何完成这个复兴重任。

家园 仁义不施而攻守之势异也

We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished.

我总觉得奥巴马这几句有点耳熟,终于想起来了,是贾谊的《过秦论》:

  且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;锄耰棘矜,非铦于钩戟长铩也;谪戍之众,非抗于九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。然而成败异变,功业相反者,何也?向使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣;然后以六合为家,崤函为宫;一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也!

关键词(Tags): #奥巴马#贾谊#过秦论
家园 【原创】简评奥巴马就职演说(四,全文完)

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

【大意】对于穆斯林世界,我们将基于共同利益和互相尊重而寻求一条前进的新路。对世界各地那些寻求冲突并把自己社会的问题归罪于西方的领导人—请记住你的人民会根据你能做何建设而不是做何破坏来评判。对那些通过腐败、欺骗、和阻止不同声音来掌握权力的人,请记住你站在历史错误的一边;但是如果你愿意松开拳头的话,我们将会向你伸出手来。

对于贫困国家的人民,我们保证我们将和你们一道工作,使你们的农田丰收,清水长流;使饥饿的躯体得到营养,饥渴的头脑得到哺育。对那些和我们一样相对富裕的国家,我们要说我们不能再对我们国界之外的苦难漠不关心;我们也不能再不顾后果地消耗世界的资源。因为世界已经变了,我们必须随之改变。

【评】这里主要是空话套话,我本来没有必要翻译出来。但是想说说两点。第一,美国在对外政策上是有虚伪的一面的,虚伪性就在于对外政策为国内政策服务。例如,美国前段时间大肆鼓吹生物燃料,把玉米用来做燃料,导致农产品价格上涨。而世界银行在九十年代以来开始在美国的推动下(世界银行行长按惯例由美国总统任命),推行自由市场经济的“华盛顿共识”。许多发展中国家因此放弃粮食自给自足的策略,改为从国际市场购买。结果在前一段时间的粮食价格暴涨中,许多人吃不起饭,每天只吃一顿(菲律宾),或者吃类似于观音土一样的东西(海地)(《无声的海啸》《世界银行“摧毁了”洪都拉斯的粮仓》。更多情况可参见彭博社对世界粮食危机的[URL=http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&refer=home&sid=aSueX0nYxMrg ]专题报道[/URL]。)

第二,对外援助常常被商业利益所摧毁。奥巴马所提到的“饥渴的头脑得到哺育”让我想起来了MIT一位教授的“每个孩子一台电脑”的计划。这个计划现在遇到很大的生存危机,因为Intel针对低端市场,专门开发出Atom芯片。MIT计划的成本优势受到极大冲击。

所以在帮助穷国方面,光靠市场是不行的,有的时候还是得依靠强大政府的力量,干一些违背市场规律的事情。中国政府在此方面是行家,我不看好美国政府,尤其是在现在美国深陷双赤字的泥潭之时。所以奥巴马的话,听听可以,不用当真。

对了,关于粮食问题,可以请茅于轼茅先生解释一下,洪都拉斯,海地,菲律宾这些国家都干啥造天忌的事了?

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

【大意】这两段讲美国人民将从何处吸取精神力量,奥巴马举了为国捐躯的士兵,减时工作以保证工友雇佣率的工人,消防队员,普通父母等等。一句话,给美国人打气,“英雄来自于人民,美国人民最伟大。”

【评】空话。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

【大意】我们面临新的挑战;我们也会用新的工具来迎接挑战。但是那些我们的成功所依赖的价值—努力劳动和诚实,勇气和公平竞争,宽容和好奇心,忠诚和爱国主义—这些都不是新东西。然而这些东西却是真实的。他们才是贯穿于我们历史,使我们前进的力量,尽管他们默默无闻。我们现在最迫切需要的是回归这些真实。我们现在需要的是一个新的责任时代,是这样一种认识:我们每个美国人都有对我们自己,我们的国家,以及这个世界的义务。对这种义务,我们不应抱怨着被迫接受,而是应该愉快地去抢夺。因为我们坚信,没有什么比全力以赴的接受困难的工作更能使我们精神愉悦,更能体现我们的性格特点。

【评】再次呼吁美国传统价值观中的优良品质:“努力劳动和诚实,勇气和公平竞争,宽容和好奇心,忠诚和爱国主义”。但是我个人对普通美国人是否做好了准备表示怀疑。这种呼吁到了这里,已经有些苍白了。但是这也表现奥巴马头脑很清醒。在危机面前,人的主观能动性如何,结局可以很不相同。美国社会科学家在如何影响他人判读,从某种意义上操控最终结果方面有比较深入的研究。例如《Nudge》这本书。

所以我们看吧,这次危机中是中国人忍耐力强还是美国人忍耐力强。

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

【大意】接着阐述美国人民上述优良品质的来源,追溯到当年独立战争时在首都失守,士兵处于冰天雪地,面临敌人进攻的情况下,国父华盛顿是如何激励大家的。一句话,“美式民主自由是俺们力量的源泉。”

【评】老实讲,写到这里我也有点疲软了,一方面是困,主要的还是因为我们中华民族经历的苦难多去了,老美这点光荣历史不算啥。凡是读奥巴马的光荣史诗朗诵读得热血沸腾的小青年,建议看看《中国震撼世界》这本书。要讲信仰的力量,要讲光荣传统,我们中国什么都缺,就不缺这个。

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

【大意】结尾激励美国人民面对困难要迎头而上,把自由这一伟大的礼物安全地送到未来的世代手中。

【总评】总结起来,从奥巴马的演讲中我读出如下几点:

1.奥巴马很清楚这次经济危机的根源在美国人本身(当然,需要找替罪羊的时候,他肯定是不含糊的)。

2.意识到在困难面前,美国人民的信心很重要。

3.在给予美国人民信心这一点上,似乎奥巴马也没有什么办法,只能反复宣讲美国的光荣历史和美国的天赋使命,激励大家。

4.对美国走出危机,美国人需要具有什么品质,奥巴马看得比较透。

5. 最重要的是,奥巴马对未来政府的组织形式,政策走向,保持一种开放态度,初步具有了“猫论”和“和谐社会”的萌芽。这是我天朝最大的威胁。

6.透露了一丝外交政策的改变,会更务实,但是也有可能更阴险狡猾。

7.老美的精神原子弹,即美式免煮石油的价值观,可能会在这次经济危机中起到很大的作用。当然前提是奥巴马将之成功引爆,并把力量引向正确方向。

最后,我前文提及的电话会议,特别强调了09年地缘政治的风险,尤其是点了巴基斯坦的名。大家且拭目以待。

(好困啊。大家原谅俺的虎头蛇尾吧,实在不行鸟。。。)

关键词(Tags): #奥巴马

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 倒,还是你牛。花。
家园 河里某处已有人指出教主把佛教徒忘了
家园 笑昏过去了,没别话了,只有花之了
家园 不用问,肯定是不够民主自由

对了,关于粮食问题,可以请茅于轼茅先生解释一下,洪都拉斯,海地,菲律宾这些国家都干啥造天忌的事了?

肯定是因为这些国家不够民主自由。海地穷得饭都吃不起,大批民众吃观音土,大选的时候美国帮他们印选票,--美国人民多么有爱心啊,在世界范围内推进民主的诚意是多么伟大啊!

家园 我经常想到土共最不怕选举

老实讲,写到这里我也有点疲软了,一方面是困,主要的还是因为我们中华民族经历的苦难多去了,老美这点光荣历史不算啥。凡是读奥巴马的光荣史诗朗诵读得热血沸腾的小青年,建议看看《中国震撼世界》这本书。要讲信仰的力量,要讲光荣传统,我们中国什么都缺,就不缺这个。

每当看到鼓吹多党制、竞选的,我就想起一个问题。土共现在是不跟你玩,如果非要跟你竞选,组织场造势晚会,把毛主席、周总理的神主牌一打,让老革命上来忆苦思甜一把,放几段抗日战争、土地改革、大庆大寨的录像,齐唱《东方红》,诗朗诵《周总理,你在哪里》,气氛一下子就调动起来了,谁能玩得过?只是这样搞对社会资源浪费太大而已,不要以为土共怕了你。

家园 厚兄还是心理因素占不少

我觉得奥巴马说的确实很有煽动性,但是能真正做到多少就只有看以后了行动了。就几个讲话来点煽动力这样人历史上一大把,但真正对国家有益有多少?肯尼迪当年有煽动力可是那时美国是好时候,现在可今非昔比了。看美国这兴奋样真怀疑是不是他们也要开始被自由主义洗脑文革了?厚兄文章感觉还是比较偏向美国的,我还是认同井底老师,中国就是这150年落后了,国外什么先进是要学习,但是菲薄自己正是中了他们的奸计。我们还是先让国内觉醒,在给国外洗脑这才是正道。奥巴马还是那涛哥的文件好好学学,那才是实打实,该怎么做写得很清楚,什么团结,美国精神中国用词现在就是共克时艰,说一句就完事了,鼓鼓士气,关键还是要具体做。

家园 多行不义必自毙。当八马大讲美国使命的时候,我想毁灭新罗马

该是仁人志士的使命吧。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河