主题:【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西 -- 萨苏
发音还多一些,不会以后碰到法文英文有很多发音发不出来。大家都是同一民族出来的,何必呢,要面子的话大不了让日本合并中国好了。。。
大学选二外课下手晚了,就剩日语可选,没法子硬着头皮学了一年。开始上课都是“小明八点去上学”一类的句子,然后几句凑成一个段落。老师让我们每人轮流念一段。同学都来自五湖四海,念的日语也千奇百怪。只有一个福州的女同学遭到老师表扬,说发音、语感和念书的节奏都掌握的很好,其他人念的就是猫爪子挠玻璃,能把老师听崩溃了。
二外的学分一搞到,就把日语扔了,现在只记得此手纸非彼手纸,此娘非彼娘这些简单的。
"入金振"就是把钱转入
"入力"就是输入(it术语)
要是一点儿汉语发音都不懂,真是难为这些小鬼子了。
从发音,词意都是一致的.
您是指anego吧,筱原凉子演的?
本人半桶水,日语大致应该这么念:
秋吟を尋ね、山鮮に屐満す、
是勝、花紅前に落照る。
錦に似るる霜楓を見尽くさず、\r
凄凄たる風籟を動かす。
你的日语说得怎么这么快怎么好?
实际上我就会铁道游击队上学的几个词。
还有与之关系密切的俳句,其实都明显受到中国的古诗和近体诗的影响。比如江户时代赖山阳的这首汉诗《舟发大垣赴桑名》:
苏水遥遥入海流,橹声雁语带乡愁。
独在天涯年欲暮,一蓬风雪下浓州。
其唐诗痕迹不言而喻。
至于俳句,也是如此,尤其受到近体诗中绝句的影响,比如芭蕉徘句中的名句“炭火埋灰里,客影壁上游”。
但正如郁达夫对比南国之秋与北国之秋一样,日本的汉诗和俳句与中国的古诗和近体诗比起来犹如“黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼”。
生命圆满了。
牛人!日本人是这么理解唐诗的。
但写的时候脑袋里想的应该不是这个,不押韵了不是?
都是用日语来读汉字,懂汉韵应该很少。不懂汉韵的普通日本人,应该是可以看懂和读懂汉诗的。我不懂日语,所以有疑问:会写汉诗的日本人可能很清高,不在乎普通日本人是否能体会到诗中的韵律;或者是日语的韵律跟汉语也有相通之处。
花谢答疑!