主题:【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西 -- 萨苏
我看到过的日语念中国古诗都是不押韵的。
也许有我不知道吧。
好像日本的古诗,俳句基本都没有押韵的。
不过和你不同,我是非常自觉自愿的选的。因为那时很喜欢看日本漫画,而自从海南漫画社式微后,国内翻译的版本很多都惨不忍睹。为了能看原文版,更好地了解故事精髓,俺就去选了日语,当初还过了大学日语四级,并曾经向日语二级发起冲击。
不过上班后由于无用武之地,很快忘得精光,也就五十音读和一些最简单的日常用语还能记得了语言这种东西没有什么真正的技巧可言,唯熟尔。
日本人在写汉诗的时候,音和意是分开来的,意就是用您上面的写法来理解,否则按中文语法写出来的东西日本人看不懂,虽然每个字可能都认识;但是音方面,肯定还是考虑到了汉音(也就是音读),否则无法解释他们能写出严格押韵的诗来。
俺的阿根廷同学去意大利也是不需要翻译的,而且不需要比划,张口就来。
拉丁那块如此,欧洲北边也是,学过英语再学德语轻松好多。在丹麦经常看到熟悉的单词蹦出来,有时来自英语有的来自德语。
应该说近代汉诗无论中日,水平都不咋地
鹿鼎记的回目是金庸祖先写的诗,跟前朝没法比
日本的近代汉诗,写的好的也就西乡
中国的么,毛主席以下,寥寥几位而已
确实近代中日汉诗都已没落,但此前差距极为明显。就拿奈良时代和平安时代日本有名的诗人如晃衡、空海、菅原道真来说,其诗最多也只能相当于同时代中国唐代中流诗人水平,根本不能与李、杜等相提并论。五山时代日本汉诗也不能与同时代的中国比。
说到西乡隆盛,当然小有名气,也可能与毛泽东的《七律.改西乡隆盛诗赠父亲》一诗不无关系。
还有一个问题;诗歌的形式在不断变化,每一种形式都有一个极盛期,过此则几无佳作。如四言诗盛于东周,三国后几绝;五言诗盛于魏晋南北朝,至唐则被近体诗代替,宋近体诗尚可读然大不如唐而词则兴。中华文明源源不断的原创动力不断推陈出新,不断照亮太平洋西岸的天空。日本诗歌也有发展变化,但远不能与中国比。
日本,尤其近代,对于中国的优势不在诗词,而在于1853年被美国舰炮打破大门后统治者及精英们强行移植西洋文明所形成的奇怪的政治经济文化体产生的某种优势,这种远缘嫁接将日本先于中国百年推入强国之列,但其局限性又注定了其不会长久----犹如嫁接后的树木。
,
看 风 都押反的
就如同我们说雷达,镭射一样。
送花成功,可取消。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 8 铢钱。
参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:7。本帖花:1
有几回,看身边的意大利,西班牙和葡萄牙同事聊天,呵呵,各说各话,还都能明白.....听那各自的语调就特乐
问了一下,葡萄牙能听懂更多的意大利和西班牙语,意大利和西班牙听另外的要语速慢些。
葡萄牙语发音比西、意更复杂些。
这个需要中日韩(五十岁以上)三国人聚一块儿,各写各的还能猜出大半,才能比得过。
还有一次阿根廷同学和西班牙朋友在一起,来了俩巴萨人是说Catalan的,居然说西班牙语的基本听不懂。估计和上海人说话杭州人来了俩温州人一个概念。
送花成功,可取消。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 16 铢钱。
参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:15。本帖花:1
胡丹青,陈丹青,俱是丹青哪山青
大概是以前山区交通的不便保留了一些特殊语言。瑞士Graubunden地区的Romansch语也是这样,虽说是瑞士的官方语言之一,在瑞士会说的也就几万人。瑞士的同事说,就这几万人讲的语言,其中还包含几种差别较大的方言;有些词看上去也很像德文的拼法,但念起来完全不是德文的念法。