主题:【求助】敌人的尸首漂过 -- 藏猫猫
他们会懂的,千万别因为怕说错就不说了。
有句南昌话:嫩油几多下式,俄都晓得。意思是:你有什么本事,或肚子里有什么货,我都一清二楚。
一个北方来的同事,直接演绎为:你有多少下水,我都知道。
逝者如斯夫
你没把自己当外人,不算犯错。
单词一堆自己猜去。
在新加坡开会,我对一个美国佬,我们亚太总裁,鱼尾狮不会说就说fish lion^_^他也是明白地
别人都没学问,听我的没错。是这句:"天下英雄谁敌首?漕流,生子当濡孙众眸。"
漕:古地名,扬子江附近,所以古语有漕运的说法。
译文:"看,那是天下英雄谁的脑袋漂流在扬子江头?终于等到这一天啦!欧耶!但是您在这河边坐得忒久了,坐到儿孙们都生出来了,这不,儿子正面对着怀里嗷嗷待哺的孙子们的眸光嘞..."。
子在川上曰:逝者如斯夫 吧?
我记得这句的翻译好像是,只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过~和那位鬼子的说法好相似~
这句话更多的是被认为是日本谚语.
做为日本谚语,容易查到或者说有比较多的据可考的最早出处是1993年的电影Rising Sun,片中人物John Connor(Sean Connery扮演)说
另外对于这句话的一个普遍观点是对"子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜"的误译,但是实话说这两句话意思差距实在是太大,是不是真的有联系值得怀疑.
对于这个观点看到了一个可爱的回复.
子路荡漾
还有一个意见认为这句话出自孙子兵法.但是孙子兵法里大概是找不到一句有点相似性的...
所以在有更方便的出处之前我倾向于认为这个是西方人托名的原创...
另外这句话近年的广为流传大概是因为澳大利亚摇滚组合the Drones在2005年发布的唱片<Wait Long by the River and the Bodies of Your Enemies Will Float By>...
今天请教了一位日本历史学家/汉学家(研究《史记》的日本专家),他想不起来日语中有类似的说法。并且说,日本没有水葬,因此也不像日本的做法。唯有一个历史事件可能有点相像,上杉谦信与武田信元曾在川中岛上交战,战死士兵是可能顺河漂下的。最终二者未分胜负,第三方(毛利)渔利。但并没有相关的谚语。
我提到“子在川上”误译之说,他认为也有可能。
因为川中岛多年的龙虎斗得利的周边势力怕是不少,不过肯定不包括远在西国的毛利。。。
想了想,想不起任何日本历史事件或说法能跟这句话拉上关系,如果硬要拉的话,这句话形容德川家康的生涯倒也算得上非常贴切。。。。