主题:【整理】【原创】《左传》中的成语00 -- 桥上
- 待认可未通过。偏要看
鲁大夫公子翚,字羽父。您引的那一段连同杨伯峻先生的注如下(红色加粗的是原文):
秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,(考之《春秋经》,他国来鲁乞师,除晋国外,皆不书,故此宋来乞师,不见于《春秋》。《杨注》) 公(姓姬氏鲁名息姑字**谥隐号**)辞之。羽父请以师会之,(羽父,公子翚之字。《杨注》) 公弗许。固请而行。故书曰,“翚帅师”,疾之也。(疾之者,恶其不听公命也。《杨注》) 诸侯之师败郑徒兵,(古皆车战,此言仅败其徒兵,足见郑虽败,未受大创。说本沈钦韩《补注》。古者谓战器为兵,战必令人执兵,执兵之人亦曰兵。徒兵即步卒,在车下作战者。亦曰徒,如《诗•鲁颂•閟宫》“公徒三万”。禹鼎铭“遣禹率公戎车百乘,斯驭二百,徒千”,则徒兵西周已有之。《杨注》) 取其禾而还。(禾见三年《传》“取成周之禾”《注》。《杨注》)
《春秋左传注》(p 0037)杨伯峻(01040401)《隐四年传》(719 BC)
- 待认可未通过。偏要看
据我见到的《左传》的行文习惯,干支一般是用来表示日的,似乎没有用来表示年的。另外,据我记得,不可考,只是记得,有说干支纪年是后来才出现的,相当晚。
臧孫入哭,甚哀,多涕。出,其禦曰:“孟孫之惡子也,而哀如是。季孫若死,其若之何?”臧孫曰:“季孫之愛我,疾疢也。孟孫之惡我,藥石也。美疢不如惡石。夫石猶生我,疢之美,其毒滋多。孟孫死,吾亡無日矣。”孟氏閉門,告於季孫曰:“臧氏將為亂,不使我葬。”季孫不信。臧孫聞之,戒。冬十月,孟氏將闢,藉除於臧氏。臧孫使正夫助之,除於東門,甲從己而視之。孟氏又告季孫。怒,命攻臧氏。乙亥,臧紇斬鹿門之關以出,奔邾。((p 1081)(09230505))
季孫心想:"公鉏你做得好",所以才有:季孫喜,使飲己酒,而以具往,盡舍旃。故公鉏氏富,又出為公左宰。
您把原文繁体化了,很好。
但有几处(未必全,我只是浏览了一下)用得不对,供您参考:
一、
再三云不能是再三雲,在这里不能用雲。
二、
立于戶側不是立於戶側,于不是都用於的。
三、
其御曰不是其禦曰,前者是名词,后者是动词,其实我在该用禦的地方都用的是禦。
四、
孟氏將闢当为孟氏將辟,两字互通,原文用的是辟。
我这里有原印本,都用的是繁体,但我之所以打成简体,是原来就打算给熟悉简体的人看,也有偷懒的意思。但也有些字例如禦为分辨而专门打成繁体,曾经有河友批评,甚有道理,但全部改成繁体工程太大,非一朝一夕之功,见笑了。
立于戶側不是立於戶側,于不是都用於的。
四、
孟氏將闢当为孟氏將辟,两字互通,原文用的是辟。