淘客熙熙

主题:【原创】恕無價催 -- 履虎尾

共:💬45 🌺46
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 【原创】恕無價催

楼上住的老吴来到俺家,告诉俺,他家的大公子要娶媳妇了,请俺去喝喜酒。分宾主坐定后,老吴双手递过来一张大红请帖。俺接过来打开,扫了一眼时间、地点,刚要将请帖收起,老吴又从俺手中拿回了请贴,指着上面的一行字,发话了:

“老履呀,这请贴用的是繁体字,请帖最后一行呢,印了‘恕無價催’四个字。是什么意思呢,我请教了几个人,他们都说不知道。老履呀,你是搞文科的,你说说,这什么叫作‘恕無價催’呢?”

老吴突然这么一问,还真把俺给问住了。俺接过请贴,仔细端详,看了半天,俺也没捉摸出“恕無價催”这四个字到底是什么意思,好半天想不出个头绪来。于是,只好“顾左右而言他”了。

老吴走后,俺打开请贴,自己重新捉摸这四个字的意思。

这请贴是安排喜宴的那家饭店自己印刷的。饭店为了突出表现出自己是与国际接轨的大饭店,也为了充分表达自己“哈港”、“哈澳”、“哈台”的心意,所以呢,在印刷时使用的是竖排繁体字。

请贴的台头上印着“XXX臺鑒”的字样,俺看了,不由得微微一笑(呵呵,俺笑啥,请贴错在哪里了呢?可参阅倔帖《三台与紫微》,http://www.cchere.net/article/523126此处不再赘叙了)。再往下看,大致上没什么错误了。看到最后,就是这“恕無價催”四个字了。

看着看着,俺心里突然一动,恕無價催的“價”字,别、别也象台鉴的“台”字似的,硬是给错印成“臺”了。也许,不是“價”,而是“价”字吧?

想到这里,豁然开朗,呵呵——港人好古,要把所有的简体字都还原为繁体字;粤人“哈港”,自然也要“邯郸学步”。应当繁的,固然给“繁”了;而不当“繁”的“台”“价”二字呢,也被他们硬给“繁”成“臺”、“價”了。

那么,“价”字到底是什么呢?

“价”,在这里音“介”(JIE),不但音为“介”,其义亦为“介”也。

那么,“介”又是啥东东呢?介(价),有几个含义。首先,介指传达宾主之言的人。《礼记·聘义·第四八》中记载说:“聘礼,上公七介,侯、伯五介,子、男三介,所以明贵贱也。介绍而传命,君子于其所尊弗敢质,敬之至也。”哈哈,原来是君子同尊长说话,不敢当面直接说,而是要先对另一个(或者几个)人(就是介)说了,再由他们(介们)帮助传达。就好比楚愉先生来大陆,明明可以直接飞来,他偏不,偏要拐上一个弯儿,绕到香港去停一下一样。于是,国人便用“介”来专指传消息递信的人;因为他是“人”,所以,又给加了个“单人旁”,写作“价”。“价”,形虽变了,音与义都步变,依旧发音为“介”(JIE)。

其次,“介”(价)又可指仆人,“恕無價催”里的“价”,就是这仆人的意思。履虎尾读《西游记》,读到第四十七回《圣僧夜阻通天水 金木垂慈救小童》时,见过此意。呵呵,《西游记》中是如此写的:

八戒忍不住问道:“老者,你这‘盛价’,两边走怎的?”

老者道:“教他们捧斋来侍奉老爷。”

八戒道:“几个人伏侍?”老者道:“八个人。”八戒道:“这八个人伏侍那个?”老者道:“伏侍你四位。”八戒道:“那白面师父,只消一个人;毛脸雷公嘴的,只消两个人;那晦气脸的,要八个人;我得二十个人伏侍方够。”老者道:“这等说,想是你的食肠大些。”八戒道:“也将就看得过。”老者道:“有人,有人。”七大八小,就叫出有三四十人出来。

天蓬元帅所说的“盛价”,是啥东东啊?呵呵,盛者,贵也,尊也,您家的也;“价”者,仆人也。

于是我们知道了,请贴上的“恕無價催”四个字是告诉客人:

客人啊,请贴已经交给你了,时间地点上边都写清楚了。到时候,你带上你该出的礼金,自己摸到饭店来吧。既没车接你,也没人再通知你,你可别借口忘了,把该出的“份子”给赖掉了。呵呵,尊贵的客人啊——恕無價催呀!

关键词(Tags): #恕無價催元宝推荐:雪个,
家园 这板着脸说笑话的,高人呐。

进办公室,倒杯咖啡,上西西河,看到履虎尾帖子的最后一句,一口咖啡喷在白衬衫上。

原来,“價”字没用错呀。

家园 象忧亦忧,象喜亦喜。

看见年兄的ID,格外亲切啊。

家园 要钱还不明讲,搞得文绉绉的反倒看不懂了.

港台地区科技经济发达,对传统文化反倒更尊崇.

家园 看虎老师的文章,实在是长知识,原来“介绍”是这么来的啊
家园 广东人很守旧,

远不如内地开放。

家园 多谢寒兄!
家园 还是我说句俗点的吧

[FLY][GLOW=255,RED,3][SIZE=3]介叫催款单[/SIZE][/GLOW][/FLY]

家园 不仅仅是广东呢

不止是广东,福建等地也是如此。一般说来,南方相对于北方是要保守一些的;中国如此,美国亦如此;只不过不知道为什么。。。

家园 长知识了

我还以为告诉不必送礼了,嘿嘿.

谢虎老爷子!

家园 【击节送花】简繁转换害死人

此地中文小报满天飞,文章大多来自网上,这也没什么,天下文章本来就一大抄,更何况网络时代?可笑或者说是可恨的事是,简体字的文章还费得先转换成繁体才付诸印刷。

举一例:简体字“发”,对应繁体字“髮”和“發”,简繁转换可不管上下文到底是哪一个,胡乱抓一个就给你转了,小报编辑也懒得很,于是乎,“恭喜髮财”,“漂亮發型”便来到了我们身边!

家园 这要是遇上俺这没文化的咋办涅?
家园 您的意思是不是看了您的文章后,别忘了献花?

花!

家园 聪明啊,俺就没看出来,惭愧
家园 那您还不意思意思。。。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河