主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
港译金凯瑞主演的“冒牌天神”曾出现过一个“麻将版”的字幕,通篇都是麻将术语,也很搞笑。
算无敌翻译了把
The Passion of Christ里Passion就是作“受难”解。
是infernal,不是internal.
Big Trouble in Little China.1986
Kurt Russel 和 kim Cattral (也就是后来色欲都市里的smantha主演)
戏很烂,但是cult掉了。
[很难死],又解作顽固。
gattacar是主角干活的公司,所有的字母都是DNA里标志用的.
轰天炮是香港为mel gibbson的lethal weapon系列的译名。
die hard没记错的话该叫虎胆龙威。
后来李连杰张学友拍过一出港动作笑片就叫[虎胆鼠威](凭记忆,可能有误)
比起滑铁卢桥来强多了
别忘咯,Rush Hour 1 & 2好像在拍3呢,
跟那位身材根本不协调的jennifer love hewwit拍的the tuxedo (神探踢死兔)晕吧。
另外还有80天环游地球。
这家在我住处附近。影院特别棒。
这家在CITY图书馆的地下。也很不错,放比较多的非主流电影。
这家在CITY图书馆的地下。也很不错,放比较多的非主流电影。
另外,你的签名档总算是名副其实的两把小刷子了!