主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
这小刷子就没了一半吧
象<Mr and Mrs Smith>, 其实影片不乏激烈的打斗,按说可以取一个更加吸引眼球的名字,但转念一想,片子的主题就是讲两夫妻的,而且男女主角都是大牌明星,不需要取个惊天动地的名字。还有《拯救大兵莱恩》,虽然故事催人泪下,片名却也是如此简单
汉化后是不是应该叫张军和陈红。
it's probably bc you understand them not in their own good, but in their Chinese translation and in chinese culture context.
and then you think them as plain and unattractive
words in movie title should let people wonder what they gonna get, as "Matrix"; yet
words in menu should make people feel clear and assured of what they gonna get, as "pork ball"
这里passion是受难的意思,以前在另一网站上有一位专家(在美国教英语的中国人)讲过这事.字典里passion的第一个解释就是受难....
美国电影发行前宣传手段很多,预告片、电视秀等等,所以不需要取很抢眼的名字(再说大家都叫追杀令,也就不抢眼了)。相反倒是简洁易记,名字贴近内容更重要,因为要尽量让观众看了预告片或别的广告后能一直记住这部电影,而且提起来能和其他电影区别开,不然一部A级片公映前要经过半年到一年的宣传,到时候观众根本就分不清哪部是哪部。
另外我觉得可能还有个文化差异。印象中看过的西方电影很少有在电影名里加价值、品质评判的形容词,比如“惊世”、“欢喜”之类。
里面有这么两句翻译:
-你是西尔瑞尔斯吗?
-不是,我只是基廷而已。
我一看见Gone With The Wind就想把它翻成“扬长而去”。
是Gattaca。那个帅哥是Ethan Hawke,一直没有特别有成就,和Jude Law后来大红大紫相去甚远了。
真是老土
张军,打羽毛球的那个么?陈红,陈凯歌的LP么?您的意思是。。?
对了,想起当年的《ROMAN HOLIDAY》被香港人译作《金枝玉叶》
LIDO的外观虽然旧,里面却是超一流的,连续几年被评为奥克兰最好的电影院。你在奥克兰哪个电影院里还可以喝着红酒,坐在宽大的沙发上看电影的?(我不喝酒,我只喝水),而且价钱和VILLAGE,HOYTS都差不多,周四周五还比它们便宜,因为它周四周五和平时的价钱一样。
不过呢,它所放的电影选择性不多,但如果是同样的影片,我会在LIDO看。
图书馆下面那个影院,进去的设施条件也比VILLAGE强多了。而且很多好片子,电影节的时候,很多片子也会在那里选放的。。
强烈建议你去LIDO看看,真的很不错的电影院呢。附近的那条街停车很方便。
但引申到“发生这种灾难是人类自己造成的结果”,所以称为后天,有点太牵强了吧?
何况昨天、今天、明天这三个时间代无论是中文、英文都有泛指的功能,比如“放眼明天”,就指的是今后,而非第二天。
明天之后里的明天,基本上大家都会理解为泛指人列今后的日子,也很切题。
而后天则实打实指的是第三天,无论中英文里,都没有任何泛指的用法。而电影显然重点不是说第三天如何如何
一点意见
一门心思看成FIGHTING了