主题:【原创】“可愛い”在日本 -- 萨苏
您要是在国内问半大小孩“卡瓦伊”啥意思,估计基本上都能给出正确含义
敢情这日本男人也不像全世界其他地方的男人羡慕的那样啊~~呵呵...:p
呵呵,没错。工作原因,有机会接触一些日本模特(专业车模),的确“专业”啊,只要有镜头对过去,马上摆POSE,不用指挥,POSE摆的恰合镜头,的确让人啧啧称赞。
不过,日本人的压力大在世界上也是“赫赫有名”啊~~萨兄在日本可要注意身体呀~~
嘎嘎嘎....
俺是新来的,不敢在萨前辈面前班门弄斧。只是看了大作不禁也想起刚去日本时的一端笑话。那时我刚到东京,在一家软件公司里做研修生。那是刚去2个月后的一个下午“休憩”的时候,公司里一位比我年轻的小姐(也得称“先辈”),笑容可掬地对我说:是否要来杯咖啡?我原本想说:好的。但由于那时的日语也和萨前辈刚去时一样(或许比那还差),就回答说:“いいです。”只见那小丫头点了下头,将咖啡递给了别人。我当时心里纳闷:怎么就不给我喝了呢?我还在想:“いい”(读音为“义”)不就是好吗?哪里出了毛病?从字面上看确实没错,但殊不知日语中有种称为“惯用型”的东西,也就是一些词组的固定搭配,而这些“惯用型”在日语中有它特定的词义。“いいです”就是个惯用型,意思是:不必了,算了,够了。
外国人经常会搞错。いいです。表示谢绝,但是如果加个语气词,いいですね!就又变成接受,答应了,呵呵。
我原来有个女同事,人是很聪明,但是长得一般般。结果有一天一个鬼子笑眯眯的称她作“美人”,我当时就想者鬼子不是有什么图谋吧?
鬼子向我们学中文的时候,第一句常常是“你真漂亮!”
中国女娃很多就是有外面没有里面,装也不装了
哈哈,看了军门的标题,突然想起来日语应该怎么说“女子无才便是德”?
一个留学生的妻子在外打工当收银员,按照日语课上所学发音接待客人,被老板教育了半天,说是女生发音不能跟男生一样,要“卡哇衣”(嗲?)一点。
明明知道对方的日文不好,碰到引起误会的时候难道就不会动动脑子想想么?为什么如此苛刻?
如果一个外国人说我可怕,我会先告诉他“可怕”在中文里是什么意思,然后再让它确认一下他自己的意思。鼻子底下一张嘴,有什么说不清楚的?