主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山
上篇帖子里,青山说诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。为什么呢?
关于“丈夫”在日语里的意思,老萨帖子里已经讲过:
“娘”这个词,就有些有趣了。一般国人说起“咱家娘”的时候,大多数听者脑海中会出现“白发苍苍老母亲”的形象。不过您要是对鬼子说这个词,对方脑子里出现的准是一个妙龄少女。
怎么会这样?
日本有个叫“Morning 娘”的组合曾经红遍列岛东西,至今仍然保持着长盛不衰的势头,其成员由清一色15、6岁清纯少女组成,这个组合的中文译名叫做“早安少女组”。 对了!日文里“娘”不是老妈的意思,说的是年轻女孩子或者某人的女儿。比方说,老萨的鬼子邻居和鬼子同事要是看见小小魔女一准是笑眯眯地大夸“好可爱的娘啊”......
日本早安少女组
走在鬼子地界常见某块闲置厂房门口大书横幅一张“泥棒進入禁止”,估计有河友会认为鬼子也搞民工歧视——泥棒子不就是农民工嘛。否也,“泥棒”在鬼子话里是小偷的意思。“小偷禁止入内!”是不是有点搞笑?介个和咱们古人的掩耳盗铃有那么点异曲同工的味道。
说起来,鬼子管小偷叫泥棒的由来,有种说法是从日本古代梁上君子的形象而来的——“泥水涂颜、手持棍棒”的“泥棒”。
“勉强”这个词在日文里的使用频率也较高,不过此“勉强”非彼“勉强”,在鬼子话里是“学习”的意思。
什么?学习是勉强???
从学这个词开始,青山就怀疑鬼子好学这一人尽皆知的形象恐非有点儿名不符实。不信的话,咱们把《论语》里那句给换成“勉而常强之、不亦乐乎”怎么样?是不是脑子里浮现出的就是严厉的老夫子手拿戒尺,站在苦着脸的学生背后的情景?
往深处考虑,估计是因为日本岛子上本就没什么资源,不“勉强”努力学习恐怕这全岛生计都成问题,非鬼子天性好学也。
“汽車”这个词最近几年已经不咋出现了。等等,胡说了不是?太君造汽车的本事可是大大的厉害,现在不说“汽车”了,莫不成也赶时髦学白鬼子改说“automobile”或者“car”了?非也,“汽車”顾名思义就是喷着蒸汽的车——说的是蒸汽机车。随着多年以前电气机车在日本逐渐普及,想看“汽車”就只有去博物馆里了。
(待续)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】一样的汉字、不一样的意思 36 人生无处不青山 字2227 2007-07-17 08:07:07
🙂【原创】一样的汉字、不一样的意思 (1)
🙂关于这个娘字 1 河友甲 字114 2007-07-19 08:43:42
🙂网上找的,您凑合着看 1 亦无用 字1135 2007-07-19 16:17:16
🙂恩,怎么说呢 1 人生无处不青山 字132 2007-07-19 09:22:38
🙂花送好文!小日本真是搞笑,最可笑的就是“痴汉”了... 2 坐家 字301 2007-07-18 21:40:08
🙂关于老萨写的痴汉 人生无处不青山 字122 2007-07-19 09:19:44
🙂好啊,去日本是没问题了!哈哈 邮箱问题 字0 2007-07-18 21:10:50