主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山
昨日看了老萨的不一样的爱人,把俺是笑翻了天。其实也能不怪老萨,介个鬼子话里面虽说咱中华字多多,和咱们用法相近的也不少,但是真要是望文生义的话,保证会闹出国际笑话滴。究其原因,是为鬼子有个毛病——大凡学人家的语言总喜欢根据自己的习惯随便篡改,滥用“拿来主义”。
听说白鬼子就将此调侃 为“Japanese English”——不光是指鬼子讲英语L、R不分,说的是的鬼子经常擅自把英语单词来个乾坤大挪移,让白鬼子看了也有些不明就里,鬼子还骄傲地称之为“和制英语”。
不信?您知道“side brake”是个什么东西不?根据兄弟在国内学的英语,这玩意儿好像应该叫“hand brake”或者“parking brake”。还有“game center”是什么意思?大概已经有河友猜到了,就是“amusement arcade”的意思。更为离谱的是“cosplay”这个词,您能猜出来吗?就是把“costume play”中间的那一部分去掉创造的一个新词,理由很简单:一口气念完的话太麻烦。
怎么样?鬼子够能篡改吧。英语进入日本也就是这么近百年来的事儿,都让他们改成这样。而鬼子学咱们中华汉字已经有上千年了,这日语里头有那么些个咱中华人都看不懂的汉语词语也就不足为奇了。顺便带一句,鬼子管自己“创造”出来的汉语词汇叫做“和制汉语”。
本来呢,鬼子造出这些个李鬼汉语词汇来也就是图个自娱自乐而已。哪料到大清末年风云突变,咱们中华国运衰败,黄海一战竟然败于小小东夷手下。接着后来小小东夷如撞大运一般竟然又将当年列强之一沙俄打败,举世皆惊。
本着当时李大人“师夷之长以制夷”的精神,成千上万中华学子东渡鬼域,其中出了不少如鲁迅之类伟人,当然也不乏汪主席之流遭后世唾弃之辈。
要说当年东渡鬼域的学子们海归之后,平日作文写书总不免要夹带些个私货。就这样,“电话”、“细胞”、“ 基督教”、“工业”、“社会主义”这些日语词汇,逐渐地以出口转内销的形式在咱们中华大地普及开了。
当然,上面这些词汇是当时鬼子学习欧美文明时生造出来的,读来不免还是有几分抽象。和后来咱们的“可口可乐”、“电脑”之类的绝译相比,毕竟还是少了几分汉字运用的纯熟。特别是computer这个词,鬼子虽然一直采用的音译法,不想咱们的“电脑”二字,近年也时不时堂而皇之地出现在日本的印刷物品上,看来中华汉字仍然对鬼子产生着影响力(虽然这种影响力已经日渐式微)。
除去以上咱们明白的,还有一类鬼子的汉语词汇有些似是而非——咱们也有,就是意思上有那么点儿不一样。其中典型的就是害老萨这个厚道人都“散布谣言,坏人清白”了一把的“爱人”和“不伦”这些个词汇。另外,诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。
(待续)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
[返回] [关闭]
BTW, 如果不喜欢原来的ID, 可向铁手发短信, 申请改名; 不一定要新创ID。
一屉一屉的出笼 还什么馅的都有
我这 还和面呢 一会水多了 一会面多了
我运气 我运气 那天通了任督 蒙着眼睛 也憋出一个原创来!
这说什么呢? 阿 对 好文 鲜花!
送给骠悍的新兵 迷你小壮士 青山兄(妹)
不敢懈怠、不敢懈怠
本乃寂寂无名之辈,穿件马甲也是不求闻达于诸侯,只图个自娱自乐是也。
!
介个叫法好玩~
不过青山的头像看来可能有点问题,这就改了它去。
不错嘛,跟着萨老大走,赚了不少吧?呵呵
有意思,花待!
是看老萨的帖子有了灵感
上篇帖子里,青山说诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。为什么呢?
关于“丈夫”在日语里的意思,老萨帖子里已经讲过:
“娘”这个词,就有些有趣了。一般国人说起“咱家娘”的时候,大多数听者脑海中会出现“白发苍苍老母亲”的形象。不过您要是对鬼子说这个词,对方脑子里出现的准是一个妙龄少女。
怎么会这样?
日本有个叫“Morning 娘”的组合曾经红遍列岛东西,至今仍然保持着长盛不衰的势头,其成员由清一色15、6岁清纯少女组成,这个组合的中文译名叫做“早安少女组”。 对了!日文里“娘”不是老妈的意思,说的是年轻女孩子或者某人的女儿。比方说,老萨的鬼子邻居和鬼子同事要是看见小小魔女一准是笑眯眯地大夸“好可爱的娘啊”......
日本早安少女组
走在鬼子地界常见某块闲置厂房门口大书横幅一张“泥棒進入禁止”,估计有河友会认为鬼子也搞民工歧视——泥棒子不就是农民工嘛。否也,“泥棒”在鬼子话里是小偷的意思。“小偷禁止入内!”是不是有点搞笑?介个和咱们古人的掩耳盗铃有那么点异曲同工的味道。
说起来,鬼子管小偷叫泥棒的由来,有种说法是从日本古代梁上君子的形象而来的——“泥水涂颜、手持棍棒”的“泥棒”。
“勉强”这个词在日文里的使用频率也较高,不过此“勉强”非彼“勉强”,在鬼子话里是“学习”的意思。
什么?学习是勉强???
从学这个词开始,青山就怀疑鬼子好学这一人尽皆知的形象恐非有点儿名不符实。不信的话,咱们把《论语》里那句给换成“勉而常强之、不亦乐乎”怎么样?是不是脑子里浮现出的就是严厉的老夫子手拿戒尺,站在苦着脸的学生背后的情景?
往深处考虑,估计是因为日本岛子上本就没什么资源,不“勉强”努力学习恐怕这全岛生计都成问题,非鬼子天性好学也。
“汽車”这个词最近几年已经不咋出现了。等等,胡说了不是?太君造汽车的本事可是大大的厉害,现在不说“汽车”了,莫不成也赶时髦学白鬼子改说“automobile”或者“car”了?非也,“汽車”顾名思义就是喷着蒸汽的车——说的是蒸汽机车。随着多年以前电气机车在日本逐渐普及,想看“汽車”就只有去博物馆里了。
(待续)
此手纸非彼手纸也...
这个笑翻...
和娘,对俺来说都是耳熟能详的日文了,
好多日本电影里都有这种嚎头
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
[返回] [关闭]