主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山
共:💬33 🌺83
光顾着笑了,好玩
大丈夫是不是 大姨脚布?
勉强是不是 边哭死路?
汽车是不是 几多瞎?
嗯?为什么有不少人喜欢青山呢?喜欢四十年前唱歌的那个青山还是香港那个青山呢?
基本是一样的,有些咱们改了,他们没改(林檎),有些他们改了,咱们没改(娘),跟多的都没改(农民)。
这个老萨已有好文《在日本目击抓“痴汉”》在前:
最初很不理解,心想,痴汉,直译下来我想似乎应该是“弱智人”的意思 – 相信很多不通日语的中国人会和我有同样的猜测,但想想不对,这注意弱智人也就罢了,算是关心弱势群体,可“弱智就是犯罪”也太过分了吧?还讲不讲人权了?没见过这样霸道的。
搞不好真应该是按”姑娘“解。
天要下雨,娘要嫁人,随它去吧。这句如果不理解成姑娘而按字面解释还真解释不通。
复 估计下面肯定要提
下篇就准备说说“硫黄岛来的手纸”~
复 cosplay
平时的爱好暴露了不是?
汽车是不是 几多瞎?
“汽車”应该读成“ki sya”。
“几多瞎”是日文“自動車”的发音,意思就是咱们中文里的“汽车”~
此“青山”非彼“青山”也~
这个“青山”究竟是哪个“青山”,对谁都可说,独独不能告诉完颜陈和尚~
看《广辞苑》(鬼子的《新华辞典》)上除了“林檎”以外,也有和咱们同样的写法。
不过他们现在基本已经不用汉字书写,一般都用假名表示。
好像有位河友曾经做过很精辟的注解:
日本警察<痴汉<弱女被害者(当然看故事结尾所谓弱女子活脱脱就是头东瀛河东狮)~
复 关于这个娘字
先帝爷那句话好像说的是“天要下雨,娘要嫁女”。
既然说的是嫁女儿,这个“娘”字在这句话里应该还是老妈的意思吧。
去顺MM的话,这点可是远远不够滴~