主题:【原创】一样的汉字、不一样的意思 -- 人生无处不青山
昨日看了老萨的不一样的爱人,把俺是笑翻了天。其实也能不怪老萨,介个鬼子话里面虽说咱中华字多多,和咱们用法相近的也不少,但是真要是望文生义的话,保证会闹出国际笑话滴。究其原因,是为鬼子有个毛病——大凡学人家的语言总喜欢根据自己的习惯随便篡改,滥用“拿来主义”。
听说白鬼子就将此调侃 为“Japanese English”——不光是指鬼子讲英语L、R不分,说的是的鬼子经常擅自把英语单词来个乾坤大挪移,让白鬼子看了也有些不明就里,鬼子还骄傲地称之为“和制英语”。
不信?您知道“side brake”是个什么东西不?根据兄弟在国内学的英语,这玩意儿好像应该叫“hand brake”或者“parking brake”。还有“game center”是什么意思?大概已经有河友猜到了,就是“amusement arcade”的意思。更为离谱的是“cosplay”这个词,您能猜出来吗?就是把“costume play”中间的那一部分去掉创造的一个新词,理由很简单:一口气念完的话太麻烦。
怎么样?鬼子够能篡改吧。英语进入日本也就是这么近百年来的事儿,都让他们改成这样。而鬼子学咱们中华汉字已经有上千年了,这日语里头有那么些个咱中华人都看不懂的汉语词语也就不足为奇了。顺便带一句,鬼子管自己“创造”出来的汉语词汇叫做“和制汉语”。
本来呢,鬼子造出这些个李鬼汉语词汇来也就是图个自娱自乐而已。哪料到大清末年风云突变,咱们中华国运衰败,黄海一战竟然败于小小东夷手下。接着后来小小东夷如撞大运一般竟然又将当年列强之一沙俄打败,举世皆惊。
本着当时李大人“师夷之长以制夷”的精神,成千上万中华学子东渡鬼域,其中出了不少如鲁迅之类伟人,当然也不乏汪主席之流遭后世唾弃之辈。
要说当年东渡鬼域的学子们海归之后,平日作文写书总不免要夹带些个私货。就这样,“电话”、“细胞”、“ 基督教”、“工业”、“社会主义”这些日语词汇,逐渐地以出口转内销的形式在咱们中华大地普及开了。
当然,上面这些词汇是当时鬼子学习欧美文明时生造出来的,读来不免还是有几分抽象。和后来咱们的“可口可乐”、“电脑”之类的绝译相比,毕竟还是少了几分汉字运用的纯熟。特别是computer这个词,鬼子虽然一直采用的音译法,不想咱们的“电脑”二字,近年也时不时堂而皇之地出现在日本的印刷物品上,看来中华汉字仍然对鬼子产生着影响力(虽然这种影响力已经日渐式微)。
除去以上咱们明白的,还有一类鬼子的汉语词汇有些似是而非——咱们也有,就是意思上有那么点儿不一样。其中典型的就是害老萨这个厚道人都“散布谣言,坏人清白”了一把的“爱人”和“不伦”这些个词汇。另外,诸如“丈夫”和“娘”这些词儿也属于要小心提防的范围。
(待续)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】一样的汉字、不一样的意思
🙂【原创】一样的汉字、不一样的意思 (1) 19 人生无处不青山 字2058 2007-07-18 10:11:48
🙂关于这个娘字 1 河友甲 字114 2007-07-19 08:43:42
🙂网上找的,您凑合着看 1 亦无用 字1135 2007-07-19 16:17:16
🙂恩,怎么说呢 1 人生无处不青山 字132 2007-07-19 09:22:38
🙂花送好文!小日本真是搞笑,最可笑的就是“痴汉”了... 2 坐家 字301 2007-07-18 21:40:08
🙂关于老萨写的痴汉 人生无处不青山 字122 2007-07-19 09:19:44
🙂好啊,去日本是没问题了!哈哈 邮箱问题 字0 2007-07-18 21:10:50