淘客熙熙

主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊

  • 共: 💬 140 🌺 103
blog译为网志

博客或部落格在中文语境中已转为狭义的特指词汇,跟英文的blog有区别了。

汉语吸收外来词,意译优于音译,属性类的译法优于描述类的译法。除已经成为习惯用法的少量词汇外莫不如此,而即便是已经普及的词汇在更优的翻译出来后,还是会被新词替代。如互联网优于因特网,激光优于镭射。

目前一部分应用在生活的专业词汇,会直接拿英语缩写用而不做翻译而且没有要翻译的预见,这是近年来出现的现象,如3G,IPv6,这应该与全民英语水平高下有关系。

这折射出一些社会文化心理的现象和变迁。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河