主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊
共:💬140 🌺103
博客或部落格在中文语境中已转为狭义的特指词汇,跟英文的blog有区别了。
汉语吸收外来词,意译优于音译,属性类的译法优于描述类的译法。除已经成为习惯用法的少量词汇外莫不如此,而即便是已经普及的词汇在更优的翻译出来后,还是会被新词替代。如互联网优于因特网,激光优于镭射。
目前一部分应用在生活的专业词汇,会直接拿英语缩写用而不做翻译而且没有要翻译的预见,这是近年来出现的现象,如3G,IPv6,这应该与全民英语水平高下有关系。
这折射出一些社会文化心理的现象和变迁。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂是羽羊说的不清楚了 1 羽羊 字198 2009-01-12 21:28:12
🙂我最看重第五点:造词能力,太强大了。 2 九霄环珮 字42 2009-01-12 15:14:23
🙂而且估计会永远年轻下去 羽羊 字964 2009-01-12 17:58:50
🙂blog译为网志
🙂其实blog翻译成博客或者网络日志或者网络个人空间 1 杜撰 字170 2009-01-12 21:09:53
🙂英缩的一个重要特点:时效性 1 石工 字449 2009-01-12 10:20:37
🙂PK来自街机,personal killing 何恤之 字268 2009-01-13 09:12:36
🙂复 胡丹青 字257 2009-04-23 23:41:34