主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
Der Panther
Sein Blick ist vomVorübergehn der Staebe
so müd geworden, da er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gbe
und hinter tausend Staeben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein groer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf — dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hoert im Herzen auf zu sein.
THE PANTHER
In the Jardin des Plantes, Paris
His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. It seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a centre
in which a mighty will stands paralyzed.
Only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly -. An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
- 相关回复 上下关系8
🙂胡乱说, leqian 字189 2009-06-14 21:41:04
🙂力之舞 九霄环珮 字294 2009-06-14 21:57:52
🙂嗯, 没有注意德文, 或者说看了也不懂 leqian 字98 2009-06-14 22:08:47
🙂原文以及英译
🙂与英译对照的两个疑问 1 马大善人 字163 2009-06-06 10:27:47
🙂简答 1 九霄环珮 字399 2009-06-06 10:43:05
🙂商榷。 华恩 字206 2009-06-14 02:55:35
🙂这里的含义应该不仅描述一个视觉生理过程 九霄环珮 字375 2009-06-14 09:38:27