淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 好像还没改过来

这是《寻羊冒险记》第七章里犯的笑话吧……

正如您所说,日文原文应该是“シャーロック·ホームズの事件簿”,英文是The Case-Book of Sherlock Holmes,创作于1921至1927年。这一卷在中文里有译作“案件簿”的,不过由于在早期版本里它曾与《最后致意》放在一起,称为“新探案”,所以《福尔摩斯新探案》可能是个既约定俗成,在此处又比较贴切的译名。

话再说回来,林少华先生曾说过他译文时基本不查字典,我看坏处就在这里,现代日语里引进外来词的现象毕竟是太多了……

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河