主题:【乱弹】萨苏所言之端倪 -- 老顽童
共:💬97 🌺355 🌵3
少数民族地名的罗马字转写方法就是你提到的那个汉语拼音方案的一部分。很早的事情了。我手边没有,但是如果有谁有的话,可以去查下地名手册。那个是正式文件。同样的还有乌鲁木齐、拉萨的标准英译。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂举手提问 5 饭饭之辈 字101 2011-04-08 17:59:17
🙂也不是说说就改的,香港不还是hongkong么 ziotean 字34 2011-04-08 23:32:59
🙂Tibet是英语里使用已久的地名 3 晨枫 字210 2011-04-08 18:56:59
🙂Tibet的做为西藏的英译是国务院出的正式文件吧?
🙂Tibet对应的是吐蕃的译音,西方坚持使用这个旧名背后是 3 知其何休 字287 2011-04-10 02:13:50
🙂那么,还是干脆把珠峰也改个英译好了, 蚂蚁不爱搬家 字35 2011-04-13 03:59:00
🙂时机恐怕不成熟 3 真理 字137 2011-04-08 19:01:17
🙂不知道什么时候,TG才能在世界舆论上有一隅之地 饭饭之辈 字0 2011-04-08 19:56:09