淘客熙熙

主题:【整理】伟大的烂尾楼—大航海时代3的信息注释 -- 环宇7504

共:💬104 🌺268 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 3 假作真时真亦假的曼德维尔游记

<曼德维尔游记>,中世纪西欧流行的一部虚构游记,作者不详,托名约翰-曼德维尔爵士(Sir John Mandevile)所著-当时英国确实有曼德维尔这个家族, 同时代也真有一位约翰-曼德维尔见于史书记载,但并没有任何记录证明此人确实到东方旅行过。

作者自述1322年从英国出发,辗转东游,经过了圣地、利比亚(非洲)、中亚、印度、中国(按照马可波罗的写法分成北部的契丹和南部的蛮子),最后来到传说中的祭司王约翰的国土,遥望位于祭司约翰国东海外的伊甸园后(去不了)于1356年回到欧洲。但作者并未真正出游,是根据当时流行的几部真实游记和百科类书籍如:

马可波罗的《东方行纪》、

柏朗嘉宾(John de Plano Carpini) 的《蒙古行纪》、

鄂多立克(Odoric of Pordenone)的《东游记》

以及博韦的文森特(Vincent of Beauvais)《世界镜鉴》(Speculum Majus)加以想象而写成,其描写与亚洲、非洲各国真正的历史地理有很大的差异,但这部极富想象力的散文体虚构游记, 给西欧的文化人展现出许多陌生国度的生动图画, 与《马可波罗行纪》一起首次真正激发了欧洲人对东方中国持久而浓厚的兴趣。甚至比真实的《马可波罗行纪》和鄂多立克《东游记》流传更广——马可波罗行纪有77个抄本、鄂多立克《东游记》有76个抄本,而曼德维尔游记竟然有包括英语、法语、拉丁语(此三语言版本最先问世,事实上,法文本还是英文本先写成都有争议)德语、丹麦语、捷克语、意大利语、西班牙语等欧洲各主要语言的版本和抄本300余种,在欧洲产生了极大的影响,其作者在18世纪甚至被约翰逊博士誉为“英国散文之父”(但十九世纪之后,由于历史考订的成熟,曼德维尔被斥为骗子),大航海时代的著名人物如哥伦布、达芬奇都熟读此书,对后世作家如莎士比亚和班扬的作品,也有很大的影响。

大航海时代的一些常见的传奇,如磁石山、不老井(常青泉)、巨人、亚马孙女国、山中老人、采金蚂蚁、树生羊等等,此书中都有涉及。此书2010年有中文摘译本(上海书店出版社2010年3月1日出版),本人草草翻了一遍,未能发现设计的线索 有腿树,游戏里对应的发现物是水笔仔。

水笔仔是属红树科的植物,长在淡水海水交会处。其果实在成熟后不会立即掉落,果实内的种子会伸出果实发育成笔状胎生苗(长达15-40公分、因末端如笔状,故称之为水笔仔。)胎生苗从母株吸收营养,并利用胚颈上的皮孔呼吸,继续成长到成熟後脱离母树落入泥滩地,尖长的胎苗插入泥中生根未插入泥中之胎苗将随潮水飘流适时地定著生根。这样的植物可以播迁远方,而广布于全世界的热带、副热带地区。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河