主题:辜鸿铭翻译的一首英诗《痴汉骑马歌》 -- 燕人
只看辜译文第7段第三句和第四句:
We will be furnished with our own, 沽市酒值昂,
Which is both bright and clear.’ 家醅旨且有。
很容易指出辜译并没有完全忠实原文。原文中并没有市酒值昂的意思。所以不够“信”。
但是看第八段布商对答妻子
John Gilpin kissed his loving wife; 妇言良可钦,
O’enjoyed was he to find 富翁喜不禁,
That though on pleasure she was bent, 虽怀行乐志,
She had a frugal mind. 犹存节俭心。
布商高兴地发现,妻子虽然建议出门游乐,但是还是存着节俭的心思。这里原作里虽然没有明说市酒值昂,但是出外旅游要从家里带酒,就隐含了市酒值昂这个意思。所以总体看辜译还是体现了"信“的原则,虽然不是逐字逐句的“信”。当然也可以用原文直译,让读者自己体会这个意思。但是辜译采取明示的手法,有意强调布商一家的节俭习惯,为后文中布商的损失营造对比。18世纪晚期正是英国资产阶级形成和蓬勃发展的时代。这首诗刻画了市民小资产阶级的形象,因而成为英国文学史上的名作。
- 相关回复 上下关系8
🙂邓稼先可是被称为娃娃博士的博士学位获得者 1 袁大头 字0 2018-06-25 20:07:37
🙂多谢指正 2 潜望镜 字219 2018-06-25 20:44:57
🙂对啊,块垒是某种郁闷 1 epimetheus 字223 2018-06-25 04:44:17
🙂翻译的信达雅
🙂不是已经明示wine is dear了? 2 也要崛起 字0 2018-06-24 08:47:16
🙂你说的对 2 燕人 字135 2018-06-24 15:52:39
🙂宝推你的态度,但是反对你的观点 6 南宫长万 字608 2018-06-24 08:22:17
🙂观点如何是次要,重要的是,如何表述 1 铁手 字0 2018-07-01 16:20:16