主题:【原创】茗谈187:拜登的百日酒 -- 本嘉明
共:💬127 🌺970 🌵45
“不吃你这一套”那几句,确实太难翻译,况且临场的压力那么大。
但这次事件,也说明一个事,就是高级翻译,可能是男性更好。当然,男性没有女生那么细腻扎实肯用功,词汇量等等会有瑕疵,但男生在留学时可以多走出校门,接触市井俚语。自唐纳怆以来,其实高端场合用口语化英语的机会越来越多,不储备这些粗俗语汇的知识点,是不行的。
我想起姜文教好莱坞各路痞子的那个 “New BEE”,就得要那号大神,当然是反向的,中国的翻译必须知道英语里的各种黑词,比如Rainy。因为有些词和短语,虽然糙,但并不下流,用来解释这种“不吃那一套”,可能更爽更有力。而且这种视频,是要深入宣讲到各个街道/窝点的,粗点比较容易流行开。
通宝推:拿不准,陈王奋起,起于青萍之末,
作者 对本帖的 补充(1)
我就当你刚上班,手滑吧。该去治治帕金森症了。
通宝推:夏侯,
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂晨枫在爱吱声 大胖子 字118 2021-03-22 18:30:53
🙂晨枫本职是化工行业搞控制的工程师。并非写军事文 3 宏寺 字0 2021-03-22 12:10:20
🙂同情一下这个女翻译 10 海峰 字496 2021-03-21 22:17:22
🙂我方翻译的压力确实大
🙂越普通的俗语越难翻译 2 海峰 字182 2021-03-22 01:34:17
🙂俗话是不是可以用俗话翻译? 1 高三三班 字222 2021-03-22 15:31:26
🙂勉为其难吧 2 本嘉明 字375 2021-03-22 19:51:31
🙂明白也同意你的意思, 不过好像有点跳课题 4 高三三班 字321 2021-03-22 20:49:25