淘客熙熙

主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫

共:💬71 🌺47
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 索尔斯克亚也不准确...

        倒是索沙尔或索夏尔比较接近。

      • 家园 挑个小八哥儿~~ 凯尔特人翻的并无错误,而且大陆也是酱紫翻的

        Celtic 即凯尔特人,是上古 欧陆高卢上的土著,后来一部辗转去了不列颠。这是英法两民族血缘上的联系纽带。Celtic 这个词的C,其原始发音是 K,不是S。这个词先由凯尔特语 进入古希腊语,再传给 拉丁语,至此,发音都是K。到了中世纪,古典拉丁语 演变为 中世纪拉丁语,发生了转音,很多词原本发K的,因为这个转音 而改发S了,Celtic 这个词就是一例。类似情况还有 centre, (美语是 center),西赛罗 Cicero,等等 etc. (et cetera)...

        今天,凯尔特和赛尔替克 在标准英语里面都是正确的发音,但从翻译角度来讲,显然是“凯尔特人”更能译出这个词的历史与文化况味,而这,恰恰是那个队 起这个名字的初衷,所以是优选译法。

        其实,外语里不发音的字母被硬生生翻出个汉字来的情况,大陆这边儿也不少,比香港同学好点儿有限。比如 krajicek,那个ic都是不发音的,大陆却给译成 克拉季赛克。还有美国的 St. Louis,大陆在翻法王 Louis 时还知道译作 路易,到了这儿,却译作圣路易斯,好像直到近年才开始改译作 圣路易 的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河