淘客熙熙

主题:【原创】徐梵澄先生 -- 一军

共:💬27 🌺12
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
        • 家园 译者的翻译目的略有偏差

          过于想达到“雅”但又没有到位,搞得不上不下。而周天集的白话写法就要好得多。不过,他要把周天集写成楚辞体倒真可以理解,因为那是他自己的想法,可以自由发挥。

          翻译别人的东西还是不应那样。

          至少参考一下佛经的翻译经验吧。

          • 家园 我倒是觉得是读者自己的问题

            周天集当然不可能按楚辞体来翻译,徐先生也没这么做,都是现代的东西,当然都用现代的问题翻译,但是对于有些古老的印度梵文本,本身就有自己的韵律的,要是翻译的时候翻成现代问题,就必然会少些味道。读者有些看不懂,那是楚辞也还没看懂的缘故,如果对楚辞很了解,看徐的译著就没多少障碍。

            至于说到徐先生的白话文,呵呵,其实他保留的是20世纪初那代人半文半白的写作习惯,他压根就没融进过中国解放后的写作体系,所以有时候读起来觉得很别扭。

            关于他的翻译问题,他回国后,社科院给他配过一个助手整理翻译作品,这个助手就提倡把所有的东西都按现代话语体系全部翻译成白话文,为了这,徐最后坚决把这个助手换掉了。

            • 家园 老芒自相矛盾了。呵呵。

              至于说到徐先生的白话文,呵呵,其实他保留的是20世纪初那代人半文半白的写作习惯,他压根就没融进过中国解放后的写作体系,所以有时候读起来觉得很别扭。

              但是事实是周天集就翻译得很“白话”。并非“压根就没融进过中国解放后的写作体系”。老芒不要为了辩论而硬辩啊!

              而且“20世纪初那代人”当中,“半文半白”的也只是部分人,不是“那代人”。这也是一个基本事实。呵呵。

              徐先生能翻译奥罗宾多的作品,是大功一件,翻译上的问题瑕不掩瑜,对其瑕也不必刻意掩饰。后来翻译周天集终于采用了白话,大概也体会到了历史潮流不可阻挡,对其前期的文字执着有些后悔了吧。

              • 家园 我觉得梵澄先生用什么行文风格来翻译并不是问题

                用所谓“楚辞体”翻译奥义书,是合适的,因为奥义书原本就是韵语;

                用半文半百体翻译瑜伽论也没问题,阿氏原文就是非常典雅的英文;

                用白话翻译周天集也是合适的,因为周天集本来就是从阿氏给弟子的回信当中,摘录的一些语录而已。

                所以梵澄先生译文的问题并不在使用何种文体方面,而是在翻译阿氏书时,有个别地方,可能是因为翻译速度太快,也可能是得其义而忘其言,这是很常见的状况,换个说法,就是没有充分的圆融理解,是一种被动的跟着走的状态,这就使得一般的读者更容易生滞碍,当然,也有梵澄先生本人境界所限的因素。

                这些追究其实也毫无意义,我曾经起意重新翻译一点阿氏的东西,但实在是没有时间,在《瑜伽的基础》上面开了个头,也就放下了。

              • 家园 呵呵,是我以偏概全了

                道歉则个。

                徐先生翻译的欧洲的一般还是白话的多,前期的尼采翻译就不错,后来翻译梵语的就多用古体了,然后就是英文的阿罗频多又用的白话,呵呵,还是有点小规律的。

                周天集和薄伽梵歌翻译的都不错,瑜伽论的确看不懂,我最爱的是社会进化论。

      • 家园 才看到万兄的回帖

        阿氏的英文原文就很繁复,徐氏译文常常是被动地跟着原文走的。

        这都是没办法的事情,这类书某种程度上,都是自我的描述,读者没有相应的精神经验的积累,很难跟上,很难抓到印证的实处,自然是难读的。

        在下曾在个人的论坛上组织过阿氏的读书会,有过一些解读,或可供参考。

        • 家园 更象是译者很难跟上。

          译者(而不是读者)没有相应的精神经验的积累,很难跟上

          如果读者很难跟上,就不会觉得精彩了。呵呵。

          很多科学书籍也是那样,看汉语翻译的,不如看英文原著更容易理解。

          • 家园 梵澄先生已是尽力了

            所以也没必要追究是谁难跟上了:)

            重要的是,某种东西能够籍此传递,就可以了。

            记得在90年代,我只能在北图找到徐梵澄的近乎全部译本,极尽酣畅地连续读了好多天,只要心意在迅速传递,文字并不构成障碍。

    • 家园 能搬些徐老的大作来么?
    • 家园 沙发
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河