淘客熙熙

主题:【原创】宁波方言系列 -- 大懒虫1号

共:💬172 🌺347
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
    • 家园 啊油油,碰到老宁波,[毛牢牢犯关] 了

      宁波闲话讲得 [火热哒哒滚]

      刚着故事

      十麦半夜三过,牙困佛熟,爬起来查水,看见一个石骨头摸济摸济……查话鞋!小棺材胆子有界大,阿爸弄岩颜色本看看,充过起一看,纳把西匹,派来鞋是糯!!

      • 家园 写方言的麻烦

        这段故事,有些字用普通话的近音字写,宁波人觉得声音挺像。不懂宁波话的人看得一头雾水。还有一种办法是用约定的字写,如香港报纸的广东话文章都是这样。再如老上海话小说《海上花列传》,绍兴人鲁迅说看得懂。

        我不是宁波人,有几个字看不懂,猜测有些字的约定写法可能是:

        昨末半夜三鼓,鞋困弗着,爬起来查水,看见一个贼骨头摸唧摸唧……乍话啊!小棺材胆子有介大,阿爸弄眼颜色拨[侬?]看看,冲过去一看,倷[把?]希匹,[派来鞋?]是[侬?]!!

        十麦半夜三过,牙困佛熟,爬起来查水,看见一个石骨头摸济摸济……查话鞋!小棺材胆子有界大,阿爸弄岩颜色本看看,充过起一看,纳把西匹,派来鞋是糯!!

        • 家园 呵呵格则故事,绝(资和喔合起来发音)嗒嗒(本故事不雅)

          上末半夜三更(或过),额困弗着(或熟),爬起来查水(),看见(见为加音)一个石(贼)骨头摸唧摸唧……乍话啊!(这句话插在这里有点突兀哈~,改成“哈哈,拨额强着咧!”或许更好,“哈哈,被我碰到了!”)小棺材胆子有介大,阿爸(改成“伯”是不是更合适?)弄眼颜色本看看(本,拨nóu的合音,给你;看为kī音),冲过去(气音)一看,拿拨(西匹两字可省略,太脏了,通常被省略了,尤其是女的说的时候,),派来活是nóu!

          • 家园 市井笑话,就这样,没办法

            有几个字,查了下宁波方言词典,或许可以参考。查词典太麻烦了。如果有前人用宁波话写的文学作品、文章或课本看看,常用字的约定写法就知道了。

            额——>我(ngo?,?代表喉塞音,中古的p/t/k的弱化)

            查水——>查(上“尸”下“查”dza)尿(si)。“尿”不用写成普通话的近音字“水”(或更像的“丝”),尽管和普通话字音相差较大。这个我之前都没看懂。

            石——>贼(za?)。

            “本”是“拨俉”(俉,ng,你)的合音。

            拿拨——>倷(na?,你们)拨。“拨”还没看懂,不太好查。是“妈、娘”之义的话,应该有另一个字。

            nou——>侬(你)

            上末半夜三更(或过),额困弗着(或熟),爬起来查水(),看见(见为加音)一个石(贼)骨头摸唧摸唧……乍话啊!(这句话插在这里有点突兀哈~,改成“哈哈,拨额强着咧!”或许更好,“哈哈,被我碰到了!”)小棺材胆子有介大,阿爸(改成“伯”是不是更合适?)弄眼颜色本看看(本,拨nóu的合音,给你;看为kī音),冲过去(气音)一看,拿拨(西匹两字可省略,太脏了,通常被省略了,尤其是女的说的时候,),派来活是nóu!

            • 家园 还有方言词典可查啊?!

              我都是自己说,然后根据意思和音,写出来。

              不过,方言的魅力不在于文字,在于发音。鉴于现在的声音保留技术要比过去先进许多和方便,现在研究方言直接结合声音就可以啦。

          • 家园 讨论

            弄眼颜色本看看,本,可能不是“拨NOU”的合音,而是“拨我”的合音,这个我字发音为N(拼音里的发音)。

            不知道这个解法对不对。

            • 讨论
              家园

              本,这个我可以肯定的,是“给你”的意思。

              “我本笑煞咧”,我被你笑死了,我给你(逗得)笑死了。

              “钞票本的了”,钱已经给你了。

              拨NOU,意思一样,但是我感觉这个说法更为柔和一点,本,显得粗直一些。毕竟,用了一个NOU字,本身就很糯了。

              • 家园 回想了一下

                你是对的。哈哈

          • 家园 不好意思......

            阿拉上海宁

            窝里附近赛事老宁波

            宁波话刚得不来赛

            对不住

      • 家园 翻译一个

        刚着故事

        十麦半夜三过,牙困佛熟,爬起来查水,看见一个石骨头摸济摸济……查话鞋!小棺材胆子有界大,阿爸弄岩颜色本看看,充过起一看,纳把西匹,派来鞋是糯!!

        讲个故事

        昨天半夜三更,我睡不着,起床去小解,看见一个小贼摸摸索索的……怎么地!小鬼胆子这么大,老子给你点颜色看看,冲过去一看,他妈的*,原来是你!!

        译错了请指正。

        • 家园 哈哈,补充一点点

          原来是你,原来还是你。

          石骨头就是贼,大贼小贼都是石骨头。

          唉,我觉得原文的笑点就在“摸济摸济”,翻译成摸摸索索一点感觉也没有。

        • 家园 不翻还真看不明白哎,就只明白一个“西匹”
        • 家园 花一朵,翻得很对!
      • 家园 查水查出个石骨头......

        杂话

        查水查出个石骨头

        派来还认得夏

        葛杂弄弄了

        葛派出所送好还是勿送好了

        还是送去太过类

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河