淘客熙熙

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
              • 家园 语言的本质就是一段荷载信息的代码

                表音文字相当于一个录音机。

                表意文字相当于一段录像。

                其实没有什么好学难学之分,如果使用者完全毁灭,后人想把它恢复出来都一样几乎是不可能的。

              • 家园 虽然我不是搞语言研究的,但我觉得你这话说得很有意思

                文字的本质是什么?是有声语言的书面表达形式。
                确实还存在很多没有文字的语言。

                那么有语言的又是个什么?不也是个表达形式吗?

                声与文字不过是用不同的表达形式来表达意义而已

                (语言的定义好多,但是多数都是承认语言是交际工具的吧?也不否认声音要与意义相对应才能用来交际吧?)

                人类有语言的历史已经有几万年,有文字的历史不过数千年
                这个能说明什么?正好说明仅凭声音来表意不能满足使用要求,所以又发展出文字来嘛。

                如果说要比较各语言的长短,那么有文字的语言在表意上通常优于无文字的语言,你说是不是呢?

                至于方块字和音素文字的表意优劣,我觉得至少还有两个因素要考虑到了才好说话

                1、现在的翻译者,其母语水平到底如何?

                2、牵涉到科技方面的翻译,类似元素符号汉字的这样的发展有没有人做?做的咋样?

                • 家园 语音是语言的物质外壳

                  文字是依附于语音而产生意义的。人类没有文字,也照常交流了成千上万年。文字的诞生是为了长久保存语音的意义,而不是为了单独表达意义。

                  人类的语言思维方式是思维——语言——文字。虽然在文字使用者长期熟练以后,看似建立起了思维——文字的关系,但文字实际上依然是第二性的。

                  如果说文字可以单独承载语义的话,那么文书和票据把二写成贰,八写成捌,难道它们就失去了表达数字的功能?

                  在现实生活中,许多民族都曾经放弃一种文字而改用另一种文字,未曾见这些语言因此丧失自己的语义。

    • 家园 英文的长处

      小弟忍不住掺和下,作为拼音文字,英文的好处:

      1. 音素分开,意义具体。一个词单独在口语里出现,其意义也很明确,不像中文,一个字说出口,没有上下文,意义基本没有办法猜测,因为同音词太多了。一个俄罗斯大哥指着一篇文章上的‘ting’说,这是不是中文里的hydrocarbon(烃),我说没错,但是在这里,这是个人名,可能是'亭'‘婷'’葶'‘忊’大哥直接傻了

      2.中文在抽象意义上的表达能力不如英文,这一点在科技论文写作翻译中感受很深。很常见的一个词, ‘available’用中文表达那叫一个别扭。

    • 家园 feel & fill

      恐怕不是长短的问题,发音位置也不一样

    • 家园 不错

      我的观点是,在现阶段,无论英语还是汉语都已经足够使用了,并且各有所长。

      然而问题是,将来如何?

      且待将来吧。

      我不看好英语。当然我是外行。

      另外,“树上有鸟”那句,英语翻译出来了吗?

      有没有英语独有的“句子”,汉语翻译不出来的?不算英语文化中独有的文化现象和科技名词。诗歌也不算。

      另外:

      作者意外获得【通宝】一枚

      • 不错
        家园 刚在图书馆翻了本书

        The Adventure of English by Melvyn Bragg

        英语的词汇量大,是外国人学英语的困难之一。但是书里提到正是因为现代英语里包括了古英语和法语两套词汇,因此非常有表现力,能够把shades of meanings 表达出来。

        比如ask来自古英语,demand来自法语,表面上意思很接近,但是在现代英语里,"I ask you for ten pounds"和"I demand ten pounds" 意思有很大的不同。我不知道汉语怎么把这些细微的区别表达出来。

        别的例子(前面来自古英语,后面来自法语):

        bit 和 morsel

        wish 和 desire

        room 和 chamber

        answer 和 respond

        freedom 和 liberty

        这些例子,尤其是像freedom 和 liberty之间的细微区别,我觉得汉语是很难表达出来的。从这个意义上讲,英语比汉语要精确,能更准确地表达说话人的含义。

        抄一段书中对英语的评论

        The extensive range of what I call "almost synonyms" became one of the glories of the English language, giving it astonishing precision and flexibility, allowing its speakers and writers over the centuries to discover what seemed to be exactly the right word. Rather than replace English, French was being brought into service to help enrich and equip it for the role it was on its way to reassuming.

        • 家园 先花

          不太赞成您的这种比法,您大致的意思我理解就是英语的词汇量大,因此每个词表大的范围就会窄一点,因此更精确,但总体来说,每个人实际掌握的词汇量是有限度的,整个人群掌握的词汇量也是有限度的,在我看来最后实际很可能是差不多的。您用的实际例子,我认为很可能只是他们用的某些领域对意义的辨析比我们要更细致一点,但我们也有比他们更细致的方面。另外,如果我们确实有实际的需要,也会找出或者造出所需要的词汇来。一个例子好比体育和竞技,我见一些人多次呼吁要将其区分翻译,最后结果如何,还要看。从某种意义来说,汉语由于延续的时间太长,其中流变必然很多,所以一些词汇上积累的意义必然很多很杂,从某种意义上利于丰富的表达,也难免造成意义的含糊,但在实际使用中应该问题不大,用上下语境呢。另外汉语要想造词还是相对比较方便的,可以很容易的造出便于联想的新词来,就看是否有需要了。当然造新词总要定义了。提到定义,我感觉在讨论时应该把专业词汇和一般词汇分开。

        • 家园 插句嘴

          “树上有鸟”反映的是两种语言的结构问题。汉语可以表达更加模糊概念。英文因为其语法的要求无法达到汉语的这种模糊的要求。

          你那句英文很好翻呀,树上曾有很多鸟嘛。

          两种语言无法完全翻译的当然很多很多,这是因为文化背景问题。你举的那些可以说全是这方面的问题,要说这个的话,汉语中大量的成语都无法无损意思的翻成英语。要比这个的话汉语的量要多的多。

          但是象“树上有鸟”这样反映语法结构问题,的确直指英文的缺点。这点是无法否认的。

          • 家园 我所要说的,已经被君说尽

            送花

          • 家园 你翻的不准

            汉语里曾表示很长时间以前,而英语过去时可能只有几十秒以前,这里对时间的理解是你自己加进去的。在汉语里很多一定比两只多,这里的数量也是你自己加进去的。因此你的翻译并不准。

            我举的例子同文化背景无关,汉语不能表达出freedom和liberty之间的细微差别同文化背景有什么关系?

            • 家园 这是个英文本位的问题

              freedom和liberty本来就是西方文化中的概念,近代才被引入中国,要想用中文说清楚不是不可能,而是中国人需要时间来消化。反过来你要是拿一本王阳明的书和老子的书,想完全准确地翻译成英文恐怕也难。

              曾表示的是较久远之前,但是中文中还有“了”和“过”,要表达几十秒之前的事情也完全可以。

              说起这个精确性的问题,我想起以前听过的一个段子,说老外都很重视性别概念,中国小孩说“马跑过来了”,老外就一定要追究它是母马还是公马——这段话我一直没弄明白,因为英语里也没有这样的问题,后来学了法语才明白原来那段子里的老外应该至少是欧洲大陆上的人。

              从单个的词和语法来说,英语是比汉语精确,而法语比英语能做的更精确,但其实这没有太大意义,关键还是在使用者,想精确的人,自然就会尽力使自己说出的话精确起来。

            • 家园 文化背景

              文化背景就是独有的东西,这是我简单的理解。比如说,古代,曾对人称呼“公”,“君”,“卿”,这几个称呼,用英文怎么表达?

              还记得英语中的几种爵位,被汉语翻译成公侯伯子男了,但是,仔细想想,这几种爵位,和汉语里的公侯伯子男是一个意思吗?勋爵,这是个什么称呼?汉语中有吗?不知道勋爵是不是为了翻译而新造的一个词。

              我英语不好,而且一时之间也想不出合适的例子。如果你真有兴趣,翻译一下这几个词,固执,倔强,执着,钻牛角尖,固执己见。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河