淘客熙熙

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
    • 家园 加两个搞笑翻译

      How are you?

      ――怎么是你?

      How old are you?

      ――怎么老是你?

    • 家园 gone with the wind - 飘

      感觉比乱世佳人翻的好。

    • 家园 晚近十数年以来

      大批国际企业登陆中国大陆。在巨大的商业利益驱动之下,国际企业和他们的产品的名字在中文翻译方面争奇斗艳,花样翻新。出现了很多音,意俱佳的上品。

      比如这里提到的:奔驰(Benz),奔腾(Pentium),爱立信(Ericsson)等等。

      再举两个例子:

      Simenz - 西门子,有武侠小说西门家族的意思吧,还是中国古代诸子百家的一员。

      Intel - 英特儿,天才少年。

      可是,也有一些名字莫名其妙:

      老牌英国化学公司ICI, 旧译“卜内门”,不知如何来历。

      Windows译成“视窗”,意思对,可是文采不佳。

      Microsoft,“微软”也是意思对,可是文字并不好。

      而Oracle变成“甲骨文”,意义衍深得太远了。

      还有HSBC,汇丰银行,和原文中的香港上海银行有限公司相去甚远。应该是意译。

      当然,日本,韩国和东南亚企业和产品有很多本来就用汉字标名,在中国市场就占得些便宜。

      如果“丰田”是生产农产品的,是不是就更贴切了。

      • 家园 给送花兄送花

        翻译这活说它容易也容易,高中生抱本字典也能翻;说它难也实在是难,对两种语言都要有很高的造诣,又有几个人能作到。过去那些老翻译家对每字每句都反复推敲,一辈子的时间只要好好地翻几部作品,这种态度今天的译者应该好好学习。不过话又说回来,现在的翻译费也实在太少,听说是千字100元,像过去那样几年翻一部的话全家老小都得饿死。整个社会都在急功近利,没有好的翻译作品不能全怪搞翻译的。

        顺带说一句,Hong Kong and Shanghai Banking Corporation成立之时中文名应该就是汇丰银行,不是后来翻译的。ICI的前身之一是“卜内门”Brunner Mond & Co,卜内门进入中国市场较早,所以ICI就延用了这个名字。

        老兄把Siemens错打成Simenz,瑕不掩瑜,花是一定要送的。

    • 家园 鼓掌,花的干活.
    • 家园 “微粒”是谁转谁?
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河