淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
      • 家园 还有几个老梗

        玉素甫之于约瑟夫

        安禄山之于亚历山大

        • 家园 安禄山之于亚历山大貌似现代日本人附会

          安禄山是所谓的“杂胡”,现代研究认为其是粟特人和突厥混血。粟特人本无姓。粟特人来到中亚后攀附当时的“昭武九姓”。“安”姓和“康”姓都是当时常用的部落姓氏。

          至于他的名字“安禄山”则来自其小名“轧荦山”的转音,是粟特语 Rokhshan 的音译。

          那么Rokhshan 怎么变成了 亚历山大?这类似把罗刹翻译为俄罗斯。 R 前面加个元音。于是 Rokhshan 变成了 ARokhshan - “安禄山”。

          Rokhshan 的意思“光明”。 而亚历山大 在希腊语中意思则是“人类的保卫者”。两者完全不搭。

          而日本人的蹩脚外语发音大概是最终把 ARokhshan 念成 Alexander 的直接原因。然后就附会了。

          通宝推:真理,
      • 家园 佛罗伦萨

        意大利语拼作Firenze, ‘r'发音介于拼音里的‘l'和‘r'之间,结尾的’e'也是出声的,念出来和“翡冷翠”挺接近的。

        另外“Jeanne d’Arc”的法语读音和贞德区别不算大。

        西班牙语Felipe结尾的’e'也是出声的,念出来就是“费力赔”。

        这几个都是按当地语言翻译的例子。

      • 家园 还有一个萧伯纳

        作为中国名字,伯、纳也算好字词

        中外发音相似不拗口,难得

        姓名顺序也转换,这个有点复杂了

        印象里牛顿最初叫做耐瑞

      • 家园 当前

        有个网红丁真,其实丹增是藏人常用名,一点不稀奇,用丁真来翻译,马上不一样了。斯瓦洛夫斯基变成施华洛世奇,逼格上升了。这都是翻译的力量。

        中国在1840后的历史,十分不堪,文人整体是跪舔列强的,发展到改开更是连列弱也舔,翻译讲求信达雅,雅个屁啊,人家张嘴就是法克,怎么雅?本属小中华的韩国汉城都要改成首尔,没有一点文化自主意识。这些文化买办还从幼儿园小学就开始给中国人洗脑呢。相比之下,以前香港的翻译还有点骨气,渣打,碧咸,铁达尼,在读音相同的字里,就选中性或贬义的,颇有古代蠕蠕的遗风。

      • 家园 梦露门罗是典型

        鲁迅曾在《咬文嚼字》专门讽刺过民国的翻译。

    • 家园 贞德的发音

      其实跟法语里的 jeanne d'arc 还是挺接近的。

      • 家园 比较尬的是 十字军国家后期的首都

        阿卡,其全名 好像也是叫做 圣让阿卡城。Saint Jean d'Acre

        大约 阿卡是 男的......贞德是他的女性化

        • 家园 文字表达意识形态 -- 有补充

          老兄这个例子就是如此。

          D'Acre 的法语原意是个表达地点关系的介词词组。Acre是地名。英文写来是of Acre. 那么中国士君子把后来常用的女性名字“珍妮”翻译成“贞”, 后边的地点状语翻译成“德”,看起来就有宣传说教的味道。之后的地名“阿卡”,法语写法算是对圣女的致敬,大概翻译的中国人不解此意,或者故意破除宗教意识也未可知。

          作者 对本帖的 补充(1)
          家园 贞德那个贞的法语字 -- 补充帖

          是女性化的Jean.就是悲惨世界的主人翁冉阿让的名字冉。

          • 家园 圣让阿卡城 远早于 圣女贞德

            阿卡古城是以色列北部的一个古老海港城市,位于地中海东岸,距以色列特拉维夫110公里。2001年成为以色列第一个进入世界文化遗产名录的文化古迹。阿卡是世界最古老的城市之一,据文献记载已经有4000多年的历史。最早是生活在那里的迦南人的一个部落所建,后来逐渐发展成为从地中海东岸通往西亚内陆的重要商业口岸。阿卡曾是欧洲十字军王国的首都和商业中心。

            阿卡在圣经时代就存在,为天然深水良港;1104年十字军在热那亚舰队支持下攻占阿卡,将其易名为圣让阿卡城。1291年阿卡被埃及马穆鲁克苏丹攻陷,标志着东方十字军国家的灭亡。圣女贞德 1410年左右才出生....

            • 家园 又查了一下

              贞德父亲的姓是德,说明她父亲家族祖上与阿卡有关系,是贵族后的可能也有。因为平民是不能用地名为姓的。

              • 家园 原名是 Darc 或 Tarc

                贞德父亲原来姓 Darc 或 Tarc。后来流传中才变成了 d'Arc。实际上贞德在被审讯时自称 “Jehanne la Pucelle” (“Joan the Maid” - 侍女让娜),自称不知道自己姓什么。

                贞德的家庭算是中产。有五十英亩地,自耕农或小地主。她父亲同时还是担任包税人和村长一类的官职。但其出身并非贵族。

            • 家园 阿卡被改名圣让阿卡

              是一时之事。你若不说,我真不知道。该城现在还是叫阿卡。远古时代起便是地中海东部主要城市和贸易港口。十字军时曾经做过十字军国家的都城,重要性仅次于耶路撒冷,是耶路撒冷的咽喉。阿卡不保,耶路撒冷必失。英国的狮心王理查在十字军历史上最大成就是夺回阿卡,暂时挽救了耶路撒冷。

            • 家园 这个真未在意

              贞德名字中的贞是常见女性名。德,大概是借用近东古城而来的本地地名,比方管理贞德家乡一带的贵族的前辈曾经参加过十字军。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河