主题:【原创译文】秋日 送采薇JJ -- 物格修齐
共:💬59 🌺59
复 挺逗的
是不是河里有谁叫“格芙特”啊?突然感觉怕怕的。
复 哈哈
你不把主贴转到文化去,那我不成了千夫指了?
向你道歉
真心希望你不是任何人的马甲
复 妄加猜疑是不对的
又不是你一个人有此问。
复 小麻哥表挑拨离间
只是觉得这句要是用山西或陕西话念,特给劲。
另外,我乍脚的爱自由的怀疑有几分道理咧?为啥老没见了咧?
小五这个更有诗味,线索也更清晰。不过翻译同时讲究信,达,雅。说不来。
复 这个要顶
复 放心,没人找骂。
为啥老没见了咧?
从我这个ID一出现,就有人象爱哥一样的问啊。
这首诗颇有“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”之意 --- 前辈名家译作太多了,有限的那些辞句都让他们说过了,很难出新。但小五译作仍显不凡。跟采薇一样我也喜欢“文字在我手中惊醒,翻阅和飘溢”这句的意境,虽然“翻阅”在这里似有不妥。
其实,小五译文在意思上与原文是不大一样的,但独立成一首诗,意境是很不错的。
清末林琴南先生译小种马的“茶花女”,曾被人誉为“不似原作,更胜原作”。小五会心不远矣~~
收益非浅。兄虽俗事缠身,在西西河几年间仍佳作不断,思如泉涌。虽不为篇篇珠玑,但您的很多观点,见解和文笔我是高山仰止,受益良多。近日不见,颇为想念,仁兄教诲也常常记在心中。
(不知酒兄吐了没有,反正偶是没有,看来现在偶不但皮厚,胃口也挺好)
偶还在努力,知道自己的诗文拼凑而成,没啥文学功底。图个有趣。承蒙夸奖,多谢,多谢!
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
俺天生胃深,不容易吐。另外俺也较比的厚,嘿嘿
兄弟不必过谦。等你更多妙文。
复 还好 还好
一拍一, 一对儿红
不像是译文,而像是新作。
新作很美,但意境和原作感觉并不相类。
第二节和第三节的转折有点突兀,没有点出季节变换带来的感受的变幻。
物格兄这里的第二节感觉是对夏季的盛赞,盛夏、果实、沉甸甸、香气、满溢----都给读者一种丰饶的感觉。但原作有一种乞求感,到第三节,转为寂寞徘徊,那种情绪的过渡就比较自然。