主题:【原创译文】秋日 送采薇JJ -- 物格修齐
秋日
神,就在今天。悠长的夏日已逝。
让你的影映入日晷,让秋风吹遍牧场。
时间累积,盛夏的果实。
当结果是那么沉甸甸,香气却满溢。
如果寒士,广厦将不再得。
如果单身,你将永远孤寂。
落叶飘零,文字在我手中惊醒,翻阅和飘溢,
迷茫 徘徊于林荫之中。
Autumn Day
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
有的地方也值得推敲,
就比如这句,"文字在我手中惊醒,翻阅和飘溢,"
有诗味,但是离原句意思似乎远了点儿.
当然我也不懂诗,凭感觉随口说的.
谢谢物物.
见谅,随口提提。但是那个command和urge的意思,没有感觉出来啊。
不认真预习!
这个英文的时候,却没有能够联系起来。猪脑子啊
文字不错,但是意思不对
尤其第二三段。
第一段LORD翻成主比较好。BIG也不是悠长。
这诗第一段是说秋天来了,收获的季节到了。中国有春生夏长秋收冬藏的说法。所以说 It's time。而且夏天是big。
第二段说了主的威能和救赎。都变成“果实”和“美酒”了。
第三段说了未得救赎人的凄凉。叶子落了,暗示冬天就来了,却没有房子,等待他的是孤单,寂寞,无尽的徘徊(没有方向)。
奇怪啊,不知道它要表达啥意思。但是它它它,非要跟主和救赎连在一起吗,
我还是喜欢神这个字,更具有广泛的代表性。
没看都用LORD,不是用GOD。BIG的含义很多。确实让人晕,不好翻译。
你把人家的地都收走啦。
wrong post
总的来讲不错, 但跟原译比, 略显青涩和小气:
造成介种感觉的(也可能是错觉哈)有一下几个词:
迷茫, 飘溢, 惊醒, 飘零, 孤寂, 影 主要集中在第三段哈
第二段你没翻译出来啊??
第一段没押韵嘛, 俺最最最最。。。。稀饭的:
“把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。”
介个不能改, 谁改俺就找谁的别扭! 决不客气!
8过, 小5至少比那个叫李魁贤 程抱一们强, 什么日晷仪日规盘的, 搞工程的把,
仪器表盘的, 真是时时不忘事业啊!
是表明时间。三段都在呼应着第一句 It's time。
让风吹过牧场
翻成轻柔地吹过,觉得怎么样?别和俺急啊。
觉得太面, “让风吹过牧场”, 简洁,流畅, 有力,有大景象。 任何修饰,
都是给美女化妆, 显得罗唆做作