主题:【原创】江山美人,何去何从? -- 光明女神
就是45年中,伪满某学校的一个日本老师对学生说日文是世界上最美的语言,可惜你们以后没机会再学了啊……
想起来就恶心……
真不把自己当外人……
阿尔萨斯和洛林"历史上属于""已成为僵尸的神圣罗马帝国"
Maria Theresa,玛丽娅-泰蕾莎,Holy Roman Empress consort and ruler of the Habsburg monarchy,哈布斯堡王朝的强势女皇,维也纳城里她的塑像可能是最大最显眼的了。
而Maria Theresia另有其人,1684–1696, daughter of Leopold I, Holy Roman Emperor and Eleonore-Magdalena of Pfalz-Neuburg,中文译名我不清楚,因为她12岁就死了。
白葡萄酒,不是很干,所以口感很好。
阿尔萨斯的猪肘子和酸菜都是很有味的,也都是德国菜。
不知道你这个名字,根据是啥?
我的译名MARIA THERESIA 出自HENRY VALLOTTON原著的“Maria Theresia”,1978年慕尼黑芬堡出版社德文版,商务印书馆1993年出版的翻译版。
你若挑出商务印书馆的错误,还请告知,这是非常非常长脸的事情。
你指的应该是这个最著名的Maria Theresa (13 May 1717 - 29 November 1780), Holy Roman Empress consort and ruler of the Habsburg monarchy, daughter of Charles VI (German Karl VI.) (1 October 1685 – 20 October 1740)
Maria Theresia Habsburg (1684-1696) was a daughter of Leopold I, Holy Roman Emperor and his third wife, Eleonore-Magdalena of Pfalz-Neuburg.
She died at the age of twelve of smallpox and is buried in the Imperial Crypt.
Theresa是个很大的姓,各地也可能各有自己对应的拼法,比如Theresa、Theresia(德荷), Marie Thérèse(法国或法属)。著名的还有Mother Teresa,Teresa Teng, 变种名还包括Tracy,Terry,Tess(英美).
您不了解我,要是为了挑刺或长脸的目的,我压根不会再回你的帖。只是为有其他河友经过的时候澄清一下。
商务印书馆没错,因为是译自德文原著,用德文写是Kaiserin Maria Theresia - Herrscherin und Mutter : eine Biographie (Empress Maria Theresa - ruler and mother: a Biography)
的确,Maria Theresia或Maria Theresa都是可以的,前者多用于德语,中文官方译名也很可能为玛丽亚·特蕾西亚,但同一个人在英语世界里更通用的名字肯定是Maria Theresa。说实话,您不会是看这本书才听说特蕾莎女皇吧?人家在欧洲大陆翻云覆雨,权势不亚于武空皇帝,打了两场大仗生了十六个孩子(最小的女儿您大概认识,Marie Antoinette)。
因为你给出的是原著里的德文名而非英文,又可能引发歧义,所以有此补缺。
才知道她的。
这段话,你不无讥讽的口气,我承认,你猜得很对。我不懂德文,要借助翻译的书籍。可是这本书1993年出版,只出了一版,1100册的印量,我就有这本书。你说我是啥时候知道这位女子的呢?
这位女子,出生于维也纳,说德语,名字的拼法不以德文拼法为准,难道要以英文拼法为准?你若是找到她的西班牙语、俄语、日语拼法,又要来补缺一下?
人家现在正烦你呢,就算你的动机是好的,在“选择就是立场,言论就是旗帜”这个标准之下,你的言行肯定代表了对立面,这会儿学习知识已经不重要了,重要的是立场。更何况你还是个没有资格讨论的对手("对,你就是没有资格" "你来说,你还不够资格",虽然俺不明白你为啥不够资格),对方的才情明显高于你(“请问你的才学可够资格?在下虽不才,至少比你还多那么点儿才”,虽然俺不知道才这个东西如何计算能得出多或少的结论),阅历又比你丰富("有9年是从事国际新闻的报道",虽然我猜你从事自己专业也有些年头),这样看下来,你绝对是来砸场子的,说你“翻旧贴挑刺来了 ”都是轻的。不过看你的为人,俺再给你送朵花,下次可不送了,有这个时间,还不如给俺讲讲和朝鲜MM有没有什么风流韵事,以后切记只谈风月。
这个‘好心’确实多余
欲加之罪何患无词。同顶! 光明女神 - 2009-09-14 03:46:17
不好、非常不好。
有人上俺家找出一年半以前的旧贴子挑刺,这叫上门寻衅滋事。
若是我上他家去踢场子,用一下“欲加之罪何患无词”尚可。
不好、非常不好。
这是我的原话
“这样看下来,你绝对是来砸场子的,说你“翻旧贴挑刺来了 ”都是轻的”
我都说了胡丹青是来砸你场子的,你根本不用对他客气,我也说了
“有这个时间,还不如给俺讲讲和朝鲜MM有没有什么风流韵事,以后切记只谈风月”,摆明了就是叫他不要找你麻烦了。
还有这个“欲加之罪何患无词”不是我说的,我已经列出我的引用来源了。“光明女神 - 2009-09-14 03:46:17”。
我的意思只是想说明,别人说你错,就是“欲加之罪何患无词”,你是被冤枉的。那反过来成立不成立,为什么只有你能用,别人不能用。
“你我的看法太不一样了 光明女神 - 2009-09-14 10:22:35
我很乐于表明自己的立场,也不反对别人指出我的立场。”
这也是你说的,那别人给你指出错误怎么就是“有人上俺家找出一年半以前的旧贴子挑刺,这叫上门寻衅滋事”,更何况胡丹青也写了“您不了解我,要是为了挑刺或长脸的目的,我压根不会再回你的帖。只是为有其他河友经过的时候澄清一下。”
再列一个你对牧马犬关于你纠缠往事的回复
“还有人代表江城说话他未说的话呢 光明女神 - 2009-09-13 09:52:55
我这个贴子,为啥不能替自己解释?
第一,我没纠缠往事,只是分析江城的立场。
第二,这贴子发出来,又有人要走,只能说他的心胸太狭窄。
”
那胡丹青是不是可以说“我这个贴子,为啥不能替自己解释?
第一,我没翻旧帖,只是分析光明女神的错误
第二,这贴子发出来,有人说我翻旧帖,只能说她的心胸太狭窄。”
怎么理全是你们家的,你写什么就得是什么,只有你对,别人都错,对人对己,客观公正,不要老是搞双重标准。
接下来是不是又要说我没资格和你讨论了,随你说,你自己也说了,大家都能来显摆,河里本来就是叫人来娱乐的。