主题:【原创】大衙门中的小人物(3):翻译难当 之 我的马呢? -- 风雨声
小修清秀漂亮,是国务院某部高翻,时不时给最大的领导当翻译,属於天下芸芸众翻译们仰望的一颗星星,是小人物中的大人物。小修的水平众口皆碑,无可挑剔,其用词造句常常是诸人模仿的对象。
林主任个子不高,比较瘦,头脑清楚,知识渊博,也会英语。早前是国务院某办公室主任兼了一个部副部长。林主任见老外时从技术上讲无需翻译,只是礼仪和形式的需要。
一日小修做了林主任的翻译。有这么好的翻译帮忙,林主任和对手也谈兴很高,其乐融融,上下五千年,纵横八万里。其间的引用的诗词歌赋对小修来说也不是什么大的问题。主任为表达抓住要害引用了一个成语“射人先射马”。小修英语水平也是出神入画,顺手借了一句英语谚语“TAKE THE BULL BY THE HORN”,表达了同一个意思而不需解释一大堆背景知识, (否则一下子要SHOOT PEOPLE总有些突然。) 此时一匹马于无声处变成了一头牛。
如果说完就完了,宾主继续聊别的话题,这本是一个自然流畅的翻译。但是谁也没有想到两句话之后,林主任又回到了他刚才说过的那匹马身上继续做文章,小修一听犹豫了一下,怎么把话给接上呢,这马早已胎死腹中,从一开始就没有存在过,还是继续接着说牛吧。
林主任的英语虽然不可以和小修相比,还是可以听出个大致眉目,听着听着觉得有点不对头,回过头来看了看小修,问了一句:
--我那匹马呢?
小修那是见过大场面的人,非一般衙门杂役可比,婉尔一笑:
--奥,我把它变成一头牛了。
主任一言未发,回头开始说话时主动把话题给改成一头牛了。
会见结束,林主任握着小修的手:你比赵高厉害阿。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我记错成朱虹了,搞得悲欢也紧张了一回,不好意思,
她的先生车祸遇难。
最近怎么不露面了?
原来牛头不对马嘴是这么来的!
看来西西河真是藏龙卧虎呀!
让国务院某部很不爽了一把。
不过内情还是很曲折的。
俺太太当年外语学院出来后,就是在某市外办兼作市头的翻译.
昨儿我问她了, 她说: ..... (略去100字)
反正做即时口译不是这样子地, 是您那位小姐分不清主次, 还是您天气热记差了? 二者必居其一.
哈哈, 哈哈.