主题:<<李锅会战>>(九):中国杀回欧洲 -- 本嘉明
送花。
汉语拼音这部分属于文化,值得商榷,应该单独分出去,不与政治经济部分混在一起。
汉语中最难读的一篇,只能看懂绝对读不懂的文章,看完以后就知道中文真TMD伟大
《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi。
原文:
《施氏食狮史》
这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了。
白话文译文:
《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。
背景
话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文施氏食狮史。全文共92字,每字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用拼音朗读本作品時,问题便出现了,这是古文同音字多的缘故。趙元任希望通过篇文字,引证中文拉丁化所带来的荒谬。
据称,本文为汉语中最难读的一篇,如要尝试,请先备清水一杯、小棍一把,以免舌齿受伤
铁老大也说中文玄妙
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
且看这段——
大哥,8个小时的时差就被你这么华丽丽的忽视了。假设伦敦开幕式晚上六点开始,折腾两个小时,北京下半场就是,第二天凌晨四点。凌晨四点啊,当然中国男性球迷本嘉明是早就锻炼出来了,就是不知道老谋子招不招你.....
不过这主意倒也符合结论,这么一折腾,老少爷们肯定得“习惯了,烦了,麻木了” (凌晨四点的奥运开幕式,估计是人就得烦)
给人看的阅兵大棒也不能少啊 花之
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
您一点没错,这就得谈了:北京先来,晚9:00--11:00,然后伦敦,下午3:00--5:
30。
中国不必出声,转播商先提出来了。广告都冲中国来的。
这事得英国腆着脸主动来求中国,然后开谈。而且还不能太晚,不然大阅兵预算拿
走了,我就对不起了。
其实奥运会这种鸡肋华丽项目,也该尝试几方联办了
拼音这事,大家能讨论起来,余愿足也。
大家知道我喜欢古文的,为什么要拼音化?情非得以啊。
海外华人家庭,小孩能说中文而不能写,上'学中文班'苦不堪言,记不住啊。
所以中国国内坚持方块字,海外孔子学院(得再开10倍数目)教拼音文字,想玩高雅
的,自掏路费去中国学。
温总去年发了些文章吧,挺感动人的。
如今工作之余,就随便谈谈钓鱼岛罢了。
您息怒,我这是勾引毒化老外青少年。
在国外的英文语境里,学中文(哪怕只是说),那也是另外一出。
我就想一实招,用不用的还真不是咱几位说了算。
给小孩看西游记和封神榜的动漫,效果估计会比较好。
看到LZ戏言一下拼音化,竟然招致如此多的反对,我也颇感意外~~不过看过所有的反对意见,最主要的是担心文化丢失和下一代退化~~
我想其实大可不必如此紧张,是金子迟早都会发光,道理不错,但是也要避免曲高和寡,再好的东西也是需要包装推广的,这也是每个国人应尽的义务。既然认为是好东西,当然也要拿给世界来分享,自己关起门来成天抱着个天下第一,到时候恐怕未必就是天下第一,呵呵。所以从这点上说,中文还是有必要降低一下门槛,吸引国外人士来学习。
而下一代退化的问题则更不要过分担忧,事实上,简便化是大势所趋,如果不能理解的话,现在如果有人跳出来大叫简体字丢失了中国文化,那么各位肯定不以为然,那么既然中文从繁体变成了简体没有形成固有障碍,更进一步走拼音化也应该先别急着一棒打死吧~~毕竟这个只是过渡文字,纯粹属于学习中文的敲门砖啊~~而且就算有后代退化问题存在,那么也是天要下雨,娘要嫁人的事,恐怕由不得你,所谓水可疏不可堵也,如果文字也来这么一出严防死守,迟早这个堤还是要溃的~~
语言为什么不能‘一国两制’呢?国内教方块字,国外教拼音文字。国外教出来的半
文盲不入咱几位爷的法眼,可他好歹能看葛大爷的贺岁片哪?
对了,还有:
新闻联播
祝大家圣诞快乐!
上花没上成,还是感谢高见。
这是一文化推销问题,放这里讨论挺好
汉语和英语以及其他外语的发音是不同的.
也就是说,就是按您的说法绑定了,如果按照英语的路子看字面发音,仍然和汉语不一样,似是而非,还是洋人讲汉语,流利也谈不上"一口流利中文",听起来一样和听某种奇怪方言一样费劲,而且各国洋人讲出来跑不了都按自己文字的发音法,想拿来交流也困难...因此就是推广出去了也和印度人讲英语一般,他们自己人觉得挺好没问题,俺就是听不懂,看旁边那英语为母语的老兄好像听懂的也不比俺多...
要是硬要规定这个thy在拚中文的时候就是发西的音,那还不如让他们去学汉语拼音,两个完全是一回事,何必多一捞摸...