主题:【原创】话说OK -- 晨枫
家里有一份《人民日报》海外版,时常看到《人民日报》的记者们(或者编辑们?)对OK的理解还是没有长进,常把OK当成英语国家里高度赞扬的说法,看了忍俊不禁,或者啼笑皆非。有时候号称外国友人嘴里说的话,真叫人怀疑这是不是外国友人的原话,因为OK的意思实在和文中所想表达的南辕北辙。
OK的出处我也不知道,据说考证的人大有人在,但还是没有证出个所以然了。但是在实用中,就我的理解,OK的用法很多,很难用词典那样的简明、精确的解释来概括。想了一下,大概有这么些用法,不对的还请行家们指正。
OK可以单用,但不同的语气表达不同的意思:
OK(叹一口气):好吧,只好这样了。例子:OK, that is all we can do then.
OK(干脆、正面):行,就这么办,或者我明白了。例子:OK, I got it.
OK(高兴):终于……了,好不容易呀。例子:项目终于批下来了,OK, guys, we got it!
OK(争吵,加重语气):我懂你的意思,但是……。例子:OK,I got what you are saying, but ……
OK(轻缓,绵长):你放心吧,没事了。例子:孩子跌倒了,OK, honey, Mom is here.
OK(疑惑,或者支吾,拉长了调):真是这样吗?例子:听到油嘴滑舌的商人在推销,不大相信,但又不舍得放弃,于是,拉长了调的OK拖时间,好最后拿主意,或者听到人家在说什么,自己实在无话可说,只好OK支吾过去。
OK(质问、命令):听我的,就这么办。例子:Just do this, OK!
OK(抗议,大声):知道啦,别烦我啦。例子:OK,OK,I know!
OK也可以放在句子里用,但这里通常指“可以接受”、“还不错”。例子有:
This is OK:这还行,还不错。
This is OK by me:我觉得可以,我无所谓。
This is an OK book:这本书还不错。
This will be OK:会好的,会没事的。
This is OKed by Scott:Scott同意了的。
This has to be OK:这肯定可以。
How can this be not OK?这怎么就不行了呢?
Are you OK? I am OK:(看到有人跌倒了)你没事吧?我没事。
很多口语的用法在语法上上不了台面,但人们就是这样说的。语言这东西是现有用法,再有语法。和以英语为母语的人争论英语语法是徒劳的。他们这么说,怎么跟着说就是了。不过在怎么说,就是没有听到过把OK当作excellent的。《人民日报》的老爷们该补补英语了,要不就不要在文章里乱夹英语。最荒唐的就是这个“China,OK”。人家要说你好,没有这么说的;人家要寒碜你,也不必这么当面说。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
有的事只有某些人死了才能办成……语言,即使是错误的用法,也只能进行世代更替……
还是语言爱好者。
所以对于洋大人的表扬很满足,很受用。可是洋大人嘴里很少能冒出真正的夸奖之语,所以没有办法,只能找ok代替了。前提就是欺负国内的百姓不懂英语。
对我们汇报作出的反应,别说是OK,就是good或者interesting,我也一律当作so so来对待。老外要真觉得好,他会用excellent, wonderful这类更强烈的词。
不过有一次我的作业,任课老师给了个unique的评语,我倒是琢磨了半天,因为unique老给我种怪怪的感觉。那道题我从第一步开始思路就和他上课讲的不一样,绕了一大圈最终结果居然差不离。后来反正我是把这个评语当成是positive来看的
量子力学逐步推广的过程就是反对量子力学的老科学家逐步挂掉的过程
人民日报还特别好这一口……无语。
“这小子脑子很特别嘛”。
给学生present发言一个ok ,学生立马就蔫了。现在大家都很含蓄,ok就是最差的意思。
要是说你“different",就不是太positive啦
Okay Airways.
老外就问我:他们只想做OK,不想做最好吗?
我.....
结果,现在,黄了.
马丁叔叔,well done算中?还是中上啊?还是好啊?
这是勉强及格啊!学生容易吗?还要喝啤酒,还要泡MM/GG,还要考试,顺带读几行书,好要拿好分数回去老爹老妈好继续拨款,多辛苦啊!你也太抠了!
但特别优秀的一般要给一个excellent或者great job。