主题:【原创】好怪的翻译 -- 冰雪迎梅
刚在看万里风中虎的文章‘流年’ ,其中有句:
我就想,这个用德语怎么翻译呢? 俺用gg来了一下,是这样的,
Kein Wunder, dass keine Krankheit früh, nicht zu spt Krankheit, aber warum warten, bis ich Direktor einer kleinen Schule, wenn er krank, ist kein Mobbing sieh mich flach, verachten stall auf mich Yeah Uhr
后来发现迈迪直接用gg的翻译,英语呢是这样的,基本上德语和英语是字字对应翻译。
No wonder no disease early, not late disease, but why wait until I am director of a small school when sick, is not bullying me look shallow, despise stall on me Yeah
太好玩儿了。
我今年英语4级就不复习了,准备裸考
英语专业术语,这两天帮老妈的欧盟项目查专业术语,这点要谢谢gg
那姐姐有没有看过德国人编的英语书呢??
至于用gg翻译句子,那大概就是NC了吧
说得对,
看过德国人编的英语专业书,没有文学性的,所以没有特别的感觉。若是看从英语翻译过来的德语小说,感觉句子短简单些好懂,因为没有德国人那种n多的从句套从句,一句是一段落的恐怖行文。
的是不是哲学类的多一些呢??
没有自信,不敢看。我的德语水平啊,。。。
一句一段落,报纸上,或者社科类的书上,就有。 我买过一本旧书,关于德国七十年代在世界上的地位研究,看得 我着实累。
物理学不也算是天书吗??我看ZWEIG的小说感觉还好嘛。
那DAF中不会也是一来一大段吧,特别是听力啊·······
我考daf的时候考的是科技文章,那个时候老师直接告诉我们不考社哲类的题目。现在吗?。。。。。。。不知道了。
看来倒是要恨康德,马克思·韦伯,卡尔·施密特,黑格尔那些人啊
是不是只要是社哲类无论深浅都会有这种毛病呢??
早两年能把“今日”翻译成“today japan”的呢。
现在翻译的样本已经很大了,又有人工纠正,一般的用语就翻的比较准了。
Now 法可
爱因斯坦当年英语学得一塌糊涂,原来是看物理书看坏了脑子