淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 挪威森林是何时开始大热

我是在图书馆看到,站着看完的,看完还不知道作者。就是觉得好。

家园 我是在高中的时候看的,大概在2000年左右吧

我也不知道为什么突然就火了,就发现很多人都在看。于是我也买了一本。

另外偶然搜到这个--------『娱乐八卦』 [八卦江湖]《挪威的森林》:史上最佳装13书籍,可见春上的小说在中国内地读者心中的定位啊

家园 噢,我也记得那个时候

突然发现很多人推崇这个,可是我是在94、95年看得,印象很深,但是如果没有大热,我连作者是谁都不知道。想来那时候喜欢,多多少少是因为里面的性描写吧

家园 那里面的描写确实很直白

如果春上知道挪威的森林是因此畅销中国,不知他会作何感想

家园 翻译在国外更难出名

因为很多国外出版公司的书上不印译者的名字。

家园 中翻外还是老外来干比较好

有过一个研究,红楼梦的杨宪益译本(虽然杨的夫人也是老外)在国外图书馆的借阅次数远远不及老外的译本(虽然对原文的理解一塌糊涂)。所以现在不少作品请外国人译。像《狼图腾》的英译本就是老外做的。

家园 多人合作最好用TRADOS

这样后边统一校订的时候会省力很多。

家园 花“微风徐徐,裙摆飘飘,封面朝上”
家园 word用不好的都大有人在,何况其他的软件?
家园 老死在床第之间

应该是“老死在床笫之间”吧?

翻得好,花之。

家园 想起来 natasha

小五翻译的好:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

那大傻

家园 记得林译 挪威的森林 里有一处提到 "夏洛克家庭事件簿"

当时看了不知道是什么东东, 后来灵机一动, 可能是 福尔摩斯探案集 给翻成了日文, 然后林老师再从日文音译翻成中文, 把歇洛克·福尔摩斯给翻成了夏洛克家庭. 我看的是87年漓江版的, 不知道后来修订版中是否改正过来否. 总体感觉是林老师可能不懂英文, 对西方文化也了解不多, 所以当从日文翻译那些从英文翻到日文的人名, 歌名, 书名等往往只能靠自己硬翻了. 其实排除了那些翻译上的技术性错误, 还是挺喜欢林老师的翻译风格的, 台湾的赖明珠版也看不太惯, 可能的确习惯不同吧. 林版的挪威森林中的绿子在赖版中翻成了阿绿, 总有点看不惯, 好像还是习惯日本女生的名字是什么子什么子的.

家园 好像还没改过来

这是《寻羊冒险记》第七章里犯的笑话吧……

正如您所说,日文原文应该是“シャーロック·ホームズの事件簿”,英文是The Case-Book of Sherlock Holmes,创作于1921至1927年。这一卷在中文里有译作“案件簿”的,不过由于在早期版本里它曾与《最后致意》放在一起,称为“新探案”,所以《福尔摩斯新探案》可能是个既约定俗成,在此处又比较贴切的译名。

话再说回来,林少华先生曾说过他译文时基本不查字典,我看坏处就在这里,现代日语里引进外来词的现象毕竟是太多了……

家园 那东西用起来不难

还是用word的界面,要是有条件的话可以编辑部架个服务器,译者用客户端连接上数据库,不但各种专业名词可以统一,如果数据库大的话很多相似度高的整句还可以机器翻译。这是我唯一用过后觉得有用的翻译软件。麻烦一次,以后就省大劲了。

家园 所以梁实秋先生就老老实实翻译成散文了,他本不擅长诗歌
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河