主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
还是能听出一些他们的华人特色来,尽管他们不会说中文。
这个“说不清道不明”的东东或许就是富有中国特色的一些语调和节奏之类的玩意儿了。
但是,俺听关颖姗说的英文似乎很地道,比赵和骆说的更象老美。
至于发音位置,似乎英国人的发音要比美国人靠前,美国人的鼻腔共鸣更多一些。
德国人说英文不错,但是他们见到T总要关照一下,什么哦腹疼(often)啦,塔屋神得(thousand)啦。
以前河里有座楼谈过德国英语,其中有个油管的视频,内容是德国海岸救护队的某个值班员接到个求救呼叫"we are sinking.",他就一直追问,你们在thinking什么?
碰到个德国人,说英文没问题,但是他做的笔记就好玩了,好些英文单词的拼写是标的发音,相当于我们用别字来代替不会写的字,他们大概类似于香港的一些老外居民,只会说“广东哇”,但就是不会读写中文。
而西班牙人的英文,就直接把人推到崩溃的悬崖边,那语法,那拼写,切切实实地说明,英语,也是有方言的。
碰到的老巴、波斯人、阿拉伯人,英文都说的不错。
阿三的英文,发音很让人抓狂,而他们还特别喜欢说的飞快,俺不得不经常打断他,让他把某个单词拼一下,好让俺知道到底是哪个词,不知道这样算不算不礼貌?
比如定义一个相性圆环,中印在直径两端,英美在中印间。
每家从自己角度看别人的远近关系和别人看是不一样的。
关于h发音不发音,让我很抓狂
遇到一个葡萄牙人,说英语听起来挺舒服的,只是有些词,我一下反应不过来,就是h他几乎都是不发音的。文字聊天时,开始有点抓狂,后来找到规律就好办了,很多是拼音白字,不看字母,跟着大致发音走。
印尼,马来人可能很多字母发音受母语影响,比如t很多时候发成d
不排除华人的发音器官构造和西人有点微妙不同,我听过完全昂格鲁,撒克迅化的三代ABC,口音和西人不能说完全一样,当然英语每个人都有特色,没必要追究到这一层。一代老中能把音发准,公共交流没有障碍就可以了
发音位置美语讲究“压舌头”,更软更自然一些,英音更靠后一点
一说快了,下意识中就是一样的了,哈哈。
语言是有上下文的,偶尔一个词发言不对没关系,连成句听就没问题了。老中如果是听词不听句,当然容易被老印给蒙了,如果是听中文,就不会这样。
跟自己人说Singlish遇见老外还是能说标准英语的
这有点象中国人在方言和普通话之间的切换
有什么窍门吗?
th这个音不是中国口语天然的音节,其它的汉语拼音都还能凑合上。
最近开会,今天连着4,5个日本人作报告,听的我烦躁的要死,那个调调太可怕了,我对着PPT都不太知道他们念到哪个词了;还有一个加拿大来的,都不知道这老兄咋回事,那个口音怪的,我基本上一句没听懂,一天下来,让我深刻怀疑自己英语水平
印度人倒还好,隔壁办公室两个印度妞,口音都蛮正的,不太有传说中的印度腔调,至少交流起来没啥障碍
欧美人的生理条件也不尽相同,再说,Connie Cheung曾经是CBS的主要播音员,美国人不会不认可她的英语。
Often的“t”在安大略那里也是发音的,不过这可能是特例。
在家里说英文的结果。孩子和父母的交流是相互的。这种口音尽管只有一点点,可还是能被人听出来。
Often的“t”在安大略那里也是发音的,。
华人怎么说英语也有自己的一些特色,但不代表不被认可,当然很多一代老中不是口音问题,是发音不准。英语的特色在于更接近“唱歌”,就会有更多的个人风格在里面,英美人士对voice training的重视程度比中国人高多了,也和这个特点有关。