主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
共:💬174 🌺129
他是Oshwa的人。
正宗主流老美也有这种讲法,譬如《Friends》里面有一集,Monica就是这么发的。
要不是初中上“美语”补课班的老先生也有这个发音习惯,我都不会注意到
德语的oft跟英语的often应该是同源的
俺经常也不知它们在说什么,还有口头语,一个“阿倒”,另一个是“贝斯特里”,俺都没搞清楚这两个词是英语,还是日语。
复 【原创】英语二则
我们这里华侨农场的归国印尼、马来西亚华侨在国内出生的子女,说话可听出“番音”,语调轻,微有吐噜音
法语中不发音了?
复 【原创】英语二则
没错, 英国或者苏格兰McMahon, “h”不发音;Nottingham 读“诺廷根(不是‘ 诺廷翰‘)
虽然一下子想不起来具体的证据,但是英剧美剧或新闻电影里肯定都听到过t发音的念法的.英语本身也是日尔曼语系,t发不发音的两种念法估计在不同地区口音里一直存在的,并非德国人专利.还有schedule,英语母语的人读"筛久"和"斯该久"的都有.
欧洲范围内的确是南欧法西意的英文口音很让人崩溃.听意大利人念spring(和所有-ing结尾的词)一定要把最后的g发"歌"音差点笑场...
复 俺这里的鬼子也是
大概是basically?嗯,我有的时候这个口头语也用的比较多。。。
阿倒难道就是and....