主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
有点基础后,有一段时间的英语生活环境,自然就好了。好是指足够交流和生活,我一向对纠结于字正腔圆不赞同。
都是toilet和wc啊,难道晨大学英国人用loo的?
听荷兰人说荷兰语,那感觉就好像是用英语的腔调在那里念德语的词汇,如果恰好英语德语都还算可以的话,荷兰语不用学也能猜个大概。而荷兰人学德语估计比学英语还容易,也并不是跟教育水平有关,比如很过荷兰踢足球的,在德国英国的那语言流利到跟母语一样,他们可都没怎么上过学的
我手头是比较常见Everyman六卷本。
现在正在翻布罗代尔的《腓利普二世时代的地中海和地中海世界》。这个商务印书馆有中译本,书去年回去店里已经没有了。网上可以下载。我手头还有加州大学出版社的英译本。估计也就是挑着看看。
先愁眉苦脸,然后用手比划从腹部卸下一些重物,然后就如释重负状
记得《虎口脱险》里,飞行员被假扮做病人躲进修道院,院长麽麽给一个人检查,让他说“三十三”,这个法语的“三十三”发音有什么特点,能有助于检查?难道象我们检查时说“啊”一样?
或者说这个开头的名字来自爱尔兰。
大陆的人口音淡是不是和汉语有四声有关?
日本人来华旅游,住在农家。想写信,无奈语言不通。突发奇想,日文来自中文,很多字都是通用的。于是找来纸笔,写下“信”,主人微笑转身进屋,出来时拿了一卷“手纸”。
日人无奈,苦思冥想之后再次写下“信”,主人大悟,带日人出屋,转弯,至一小屋。原来是厕所。盖因日人所写为“便”也。
只要别怪到让人听了产生歧义。使用拼音文字的,东欧可能因为语系差异,发音改变比较困难,荷兰大概国家小,书籍也多不翻译直接引进,所以会好几国语言的很多,倒是德法大概翻译的书籍多,坚持自己语言,而语言和英语比较接近,夹杂母语发音或语法的人不少,听起来比较有趣,不过按平均统计,所有的这些人手写的速度都比东亚的写英文快。
东亚的可能语言和英语差异太大,克服口音不容易。中国人假如模仿能力不强,不少人普通话说的标准,但英语受中小学老师口音影响蛮大。不过不是母语的话,其实听懂更重要,不妨想想老外说中文,词不达意,但多数情况下我们都能明白,也能通过不同说法让他们最终明白,听老外讲带方言口音的中文其实也挺有趣
都是凯尔特盖尔人(celt gael)的后裔,另外开头是Mac的也是这样(Mc和Mac实际就是异体字)。Mac和Mc相当于英语姓里的son。
爱尔兰人独有的姓开头是O'Xxxx,意思是Xxxx先生的的N>1代的后代。
德国厕所表Hamme,Damme?就是看不到,问方向,比较麻烦。
听起来像dirty tree一样。