主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
波斯语属于印度-伊朗语族和英语还差得远
大概是近代以来受欧洲影响,加上波斯语是字母文字,有不少词汇都是从英语法语里直接借用,所以波斯人学欧洲语言比较方便
五六年的时间,这点活动经费肯定早就花光了……
不懂德语,但每次听美国人说德国人名,都是发成约翰,比如在广播里听巴赫,他的名字就发成,约翰。塞巴斯钦。巴赫。我以为中文约翰是跟据德语发音来的。
谢谢
学英语 德语之类据说也很快
据说现代Farsi已经有退步的意思,阿拉伯语大举入侵了。这是伊朗同事告诉我的,他才离开伊朗几年。
英文和中文一样,各地对同一个词的发音根据口音不同会发不同的音。最常见的就是你举的第一个例子。
另外,英文中的这个“h”什么时候发音,什么时候不发也是没有定规的。例如阿拉伯人的常用名字 “Ahmed”,中文的音译是艾哈迈德。阿拉伯人自己也这么念,但很多地方的老美就会念成阿麦德,中间那个“h”的入声就给吃掉了。
又例如地名“Portsmouth”。中文音译“朴次茅斯”。这是根据英国发音来的(实际更接近“抛此莫斯”)。但新英格兰的老美却会念成“泡此密斯”,尽管整个单词里找不到一个“e”或者“i”。
好像也是华人。句尾能听到ar,la之类的汉语语气词(Hello, Antie ar? I will take that laaa...)。这个也是新加坡英语和一些老的第一代华人移民的特点。
why do you so gan chiong like that -- you speak english can, you speak chinese oso can mah --
当年翻译过邦弗雷雷的新闻发布会,他那荷兰英语听起来可是相当费劲,不比阿联酋人的英语强.
嗯嗯~
晨大说得有理,这次就完全赞同,不敢反对了
(我真不适合混论坛。。不知道回啥了,但是不回吧,又显得没礼貌:)
我就看过他两个视频,一个是LATE SHOW的,一个是那个什么记者大会上面的。
的确很搞笑,但是有些笑话都重复了,不知道会不会有江郎才尽之嫌。。
这两种语言当然属于不同语族,但鸦片玫瑰兄说的并没错。
印欧语系内各语言都有着共同的祖先,即假想的原始印欧语。据说诸如波罗的海国家的一些言语,远在印度偏远地带,从没有接触过外国文化的农民却可能听懂部分意义。
怎么可能不被阿拉伯语大举入侵呢.
就类似于汉语之于韩语一样.
哪天我们赶走了半岛上的米军, 估计韩语就得变成汉语方言了.
隔壁的伊朗人说波斯语除了很多词是阿拉伯语来的,还有很多词和英语法语很像
比如问好salam是阿拉伯语
谢谢merci是法语
专业词汇更是一堆一堆的英语