主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
这还不提中国现在使用白话文,如果用文言文,老外们全部都会直接疯掉,文言文,一字多义,一词多义,一句多义,如果和佛经有点联系,完全就是色即是空,空即是色,佛非佛,是名佛,多少中华优秀儿女也直接疯掉了!
中文白话文的句法与之相比显得笨重了,典型的差距就是缺少灵活的从句结构。我曾经异想天开,想在中文里增添类似who和that那样的从句标志,比如用“其谁”,“彼其”之类的,从而在中文里构筑从句。还正而八经的发过贴子,但语言的发展显然不是个人意志能左右的。
白话文的句法功能性还不如文言文。可能是历史还短,发展不足吧。
链接出处,在这个帖子里,我翻译过一首诗,最后一句是用“其间”来翻译后置状语从句的连词,基本上做到了在语序和语义上尊重原作。但这是一个特例,从句很难都如此安排,翻译才因此可称为一种艺术。
在语言层面可以靠语气,从某种角度讲标点符号本身也有语气的意义。
具体做法很简单:利用C语言里的define语句,把C语言中一些常用的语句替换成汉语拼音。例如:
#define dang while
#define ru if
#define fouze else
……
把这些语句放在一个名叫hybc.h的头文件里,编程时候引用即可。很简单。
而是这个文明是否对此类东西感兴趣的问题。记得在哪里看过,爱斯基摩人用来描述“白色”的词都有几十个,向阳处的白色与背阴处的白色是不同的词。格鲁吉亚人用来描述土豆的词也有几十人。汉语里面么,用来描述马、玉的词应该是最多的吧?另外汉语里还有专属的词来描述美女。譬如“嫦娥”二字只属于那个人吧,即便在后世这两个字也只见于人名。
越读越头大,谁这么缺德,用word检索一下拼写不行么。
对于
英语似乎必须分清公牛母牛和小牛吧
一个老美帮了忙无论如何不肯收钱,最后说,Just pay it forward. 就是把这份善意传递下去,做个好人,对别人nice一点的意思。可是无论用多长的中文句子都没有那三个英文单词有力。
我觉得中文最有利的,是数字的表达。从一到十都是单音节,背九九表和心算的时候省大事了。
本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
我果然都看懂了,花那么多时间背单词究竟是为什么呀?
所以阅读时我们其实是在识别一些特征性的东西,中文字显然具有更多特征,识别起来更快。怪不得我多年苦修下来,英文阅读速度永远赶不上中文。中文是真的可以一目十行,英文就要大量使用阅读技巧,找中心句,找重点单词。。。完了还是没有中文快。
恩,还有third cousin怎么翻?
这种文化概念上找不到对映的,我觉得才是最难的。
这种文化概念找不到对应的,可以有两种办法,一个是据义造词,一个是据音造词,两者都是造词。
最难的不是这些,最难是你造不了的,属于语法结构上的分歧。