主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生
John=Yanan=Jean=约翰 (试用广东话发)
以前(包括现在的台湾和香港)对外国人名的翻习惯于找个与中国人姓名接近的名,如果用音译与中国人名相差太大,比较典型的是“飘”里的人名。
就是现在的书中,大陆的如果以前有习惯译名就用以前的,没有就用比较接近的音译,而台湾、香港的还是老办法。象那个什么快餐店,大陆以前报道时叫“表克唐纳”,到大陆开店后用的是台湾的译名“麦当劳”。
习惯了看大陆的翻译小说,看台、港翻译的里面的人名很不习惯,感觉没有洋味。
而且翻过来的第一个字都尽量用中文的姓
还有一点怎么说呢,就象梦露、门罗,太迁就性别了
在《古兰经》里的确是称为叶海亚,但阿拉伯人的常用称呼中也有叫“约翰”的。
这个要考虑翻译的年代,中西文字和音韵交流早年多数是通过香港的,还有部分甚至是通过北美华侨(大量是广府人)。由于地名人名是最早接触的翻译,因此,很多是拟音自广东话。其实还有短暂的时期是通过上海,比如“可口可乐”几乎完全是拟自上海话的发音。真正通过普通话(包括国语)发音来翻译的,恐怕到20世纪30年代后了。
David Coulthard,苏格兰人
央视叫他“库特哈德”,硬生生把个辅音劈开塞进一个元音,再在末尾加上个元音,除了画蛇添足想不到别的词来形容。而上视叫他“库尔撒德”,同样地匪夷所思。
至于他到底叫什么,还是听他的自我介绍好了外链出处
约瑟是玛丽亚的丈夫,在西方是非常常见的名字。它在很多语言里的发音和拼写有一定的变化。就我所知,在英语德语里是约瑟夫(Josef),简称则有乔,乔伊等,在西班牙语里是何塞(Jose),当然三毛阿姨的先生叫荷西,意大利语里面是朱塞佩(Giuseppe),也可简称塞佩(Sepp),南斯拉夫语里叫约西普(Josip)。
而穆斯林里面非常常见的尤素福(Yusuf)的来源也是约瑟,而我国西北的穆斯林则习惯叫玉素甫。总而言之玉素甫和荷西是一个人。
老兄说的是。 Jose 应该是 Josef 或者Joe
John的西班牙语应该是Juan (胡安)
名字就叫“盖茨.酱”。
比“常凯申”翻译得高明些。
paul来自罗曼语,
john来自德语
就拿几个使徒的名字来说
Peter -- Pierre (这个在法语里就是石头的意思,和原来的希腊语意思一致)
James -- Jacques (原来007的法语名字应该是雅克,跟希拉克一样)
John -- Jean
Paul=Paulo=保罗
john没有,不过有叫Johnson的,发音类似“庸桑”,个人认为这么叫是英文的音译
拉丁语系的所有名词都是带阴阳性的,西语的名字里面所有男人名字几乎都是以o结尾,女的都是以a结尾(也有特例,不过一般外来名都不是以这种规则结束的,例如Mique,Jeny,Mirian(来自于Miriam),还有一些衍生的名字,类似他们给我取的西语名Felix,这个就是由Feliz(幸福)衍生过来的)。我没有仔细了解过日耳曼语系,不知道他们是不是全把表示阴阳性的a和o去掉的…………
所以我认为这个可能就是为甚麽英语里面Paul叫宝,译出来是保罗了,估计他们是按拉丁语译的
PAUL喊炮主要是暴破音的关系。