主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生
不是该念,撞?
的发音的确是靠近“约翰”。不过,这个是Hoch-deutch(高地德语)。低地德语是“Jan”。这个Jan可是德语国家,乃至瑞典,捷克的常用名字了。当然起源是《新约》
即译名要尽可能基于其本人母语的拼写和读音。例外是如果该名已有汉字写法,如朝鲜和日本人名。另外为了区分读音接近的西名,一些名字故意使用不同的汉字来强调,即使这样做偏离其本来的读音。
相当多的西方人名最早是从非英语的西语翻译的,不一定符合这个原则,但是习惯成自然。
这是哪里的口音?一般发音还是“豪沃尔德”。中文翻成“霍华德”还是近似的。而且这个翻译是解放前的。解放前的翻译习惯是尽量把外文名字向中文名字靠拢。所以不翻“豪沃尔德”而是“霍华德”,姓“霍”名“华德”,呵呵。
这个名字来自拉丁文。原始的写法是Paulus。但在后来的拉丁语系(意大利、西班牙、葡萄牙)中往往写成 Paolo,Paulo。例如罗马的圣保罗教堂,就叫做 Santi Giovanni e Paolo。巴西有个城市就叫做圣保罗 Sao Paulo。
这个名字来自希伯来语。是一个犹太人名。意为上帝的恩典。这个拼法无疑是从希伯来语的音译。问题是在拉丁文里 J 发 “也”或“以”的音。例如英文里“Jesus”,英文念“纪瑟思”,拉丁语系里就念“耶稣”了。所以从拉丁语翻译,就是“约翰”了。英文的这个拼法,后面还缺一个原音。德文里就把这个原音补上了“Johan”。
这些人名翻译都很早,又是音译。当时没有普通话,这就不可避免得带上了翻译者自己的方言或口音。例如“约翰”,其实按一般拉丁语系或德语发音更接近普通话的“有航”。但在一些南方方言里更接近“约翰”,于是就翻译成这样了。
有意思的是,John 的昵称 Johnny,在解放后翻译英文作品时就往往翻译成“强尼”了。这主要是因为普通话普及,并不再用拉丁发音来翻译英文名字的缘故。
没有证据,瞎猜。
那个让我心驰神往的电影《十二点零一分》中,闷骚的女主管叫他的叫霍华德的下属,发音是“好儿的”。第一次听都没听出来叫的是什么。
《黎巴嫩》 里面的女人叫自己儿子就是:药翰!