主题:【翻译】足够真实----学会在后事实社会生存 -- 南方有嘉木
凡是敌人支持的我们都要反对。被迫害或者感觉受迫害者本能的支持阴谋论。人们只相信对自己有利的“真相”而排斥其它事实。美帝国内乱的种子呀。21世纪什么人才是顶级人才:搞舆论宣传和意识形态控制的才是。
自然科学中这样的问题还是很少见的,出现了,其实是大机会,大发展。
自然科学的力量之一是可重复试验。如果不是真的,必然有后果。当然,你要认为一切有为法是梦幻泡影我也没办法。
不信HIV可以杀人的人,有的就如同文中的那些人一样死去。死了就死了,如果迷信也有基因的话,这份基因就消失了。这就是自然的淘汰。
至于社会科学,没法重复试验,所以太复杂,太难。操作空间也大,容下不少骗子。但是把社会科学和自然科学混为一谈,就有点不对头。
所以社会就是胜者为王,胜者的理论就是正确的。当然,这个正确性是有保质期的。老毛自己都说,共产党是要灭亡的。
在生存和死亡之间,我不认为我们拥有不同的事实。
说实话,在大学时代读了一些这类文章,把脑子搞得晕晕的。现在再读有点难受。
免疫对病毒性疾病也算吧。
照这么讲,细菌性疾病也没解决,有耐药菌嘛。
解决的定义是什么?缓解5年,10年,15年算不算解决?检测不到病毒算不算解决?这个问题河里面有牛人写过文章。
西瓜子的最后一句话有深意啊。按照哪个标准有哪种医学根本解决了哪种疾病了呢?
在中医看来,抗生素应该是很凉的药吧?不知道有没有懂中医的同学来科普一下
或者够真实了,这个“了”少不得,够的语调变化就可以表现那两种意思
这本书的google链接上有一个书评, 对理解这篇文章(实际是一本书的前言)很有帮助.
按照书评的说法, 这篇文章标题里的 true 是指"给人真实的感觉", 或者说是"让人能在没有证据的情况下也会相信". 要我说, 这里的"感觉"可如果换成"直觉"甚至是"幻觉", 也许更能说明问题. 所以, 这个词才会用enough 修饰, 因为这里的真实与否, 已经不是一组二元状态, 而是程度, 感觉的强烈程度.
其实, 若抛开文章中的众多新词, 作者所试图解释的这个问题, 其实正是我们上论坛常常感到困惑的: 为何截然相反的两种极端命题, 各自都有极有分量的人和意见表示赞同? 这究竟是怎么回事, 是否理性对此已经无能为力了?
所以, 这篇文章其实并不像表面看起来那样, 似乎是小众的, 文艺的, 强自说愁的文字; 恰恰相反, 作者实际上是在挑战我们社会当中一个具有广泛存在的谜题.
我才刚翻完导论呢,这书讨论了现代媒体如何给人洗脑,我觉得有利于我们反洗脑,所以想全翻出来。
这坑挖的,一点是坑的迹象都没有,等大家都跳进来了,才说明这是个坑啊。。。。
谢嘉木姐翻译,等嘉木姐填坑。。。。
足金
比较好,但是 true enough这词有点假的感觉 8k金 差不多,不过一面金 可 能更合理,然而 镀金 比较符合事实真相。
算了还是按字典翻成 千真万确 算了。
post-fact 指的也不是什么后现代 后事实
post 是 推送 计算机术语里表示的是 把消息推送给用户。
post-fact society
犹如 True men 楚门的世界
还不如翻译成 灌汤时代 (灌迷魂汤)
True Enough: learning to live in a post-fact society
结果可以翻译成
八心八箭:灌汤时代里择烂菜
就说简单的,白内障摘除算不算解决?
作者的意思是不是说"信即是真"?如果是的话,又一定要把enough译出来,是不是可以叫"信足为真"?有一个问题就是,和作者想要表述的内容相比较,"信"能包括的意思可能太窄了。
而且,刚看到密斯嘉木说书后面还提到了洗脑。如果洗脑是主题,这个"信"可能就变成"使之信"了;可能还是可以回到奥威尔的话:“战争即和平、谎言即真理、无知即力量。”
要是完全不顾这个enough,"此真彼真"能不能说得过去?这个好处是和作者的题目一样,都落在了虚处。
在一个健康均匀发展的社会中,没有谁有可能真正的垄断话语权。
lz读书多,但同时也要多思考啊,知识的吸收与电脑存盘还是不同的。
同时感谢lz介绍的这本书与其揭示的问题,反智化倾向似乎是人的一种天性,摆脱被intuition的控制不是多数人能够通过努力达成的,何况有没有这样的意愿都是问题。而同时并不缺乏有的人利用人的这个天性,比如类似这个问题的perception management反而可能了解的人更多,这是很有讽刺性的。
"correct or accurate, but not completely explaining something"
翻译为“非假即可”怎么样?
“此真彼真”也是个不错的选择。