主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
能不能辗转找找高校有关专业的老师,找到愿意帮忙的可能性还是比较大的。出书的话,自己花点钱可能是一个办法。
祝你好运!
我也象唐兄一样,在实践中学习、反思,特别是在为人处事、对人对己上。翻译也只是在慢慢摸索......
虽然我因为个人原因,在网络上发言不多,但还是很高兴再见故人,祝唐兄一切顺利!
后面我想是要多找找高校方面的相关老师学者,尽管不能确定他们是否愿意在繁忙的工作关心一部书,但还是要多试试。看到南寒兄等这样建议,比我独自思量增添了信心。
不过,就算一切顺利,最终出版也要等很长一段时间。我还是想慢工出细活......
能做自己感兴趣的事情是件幸福的事,加油哦!
老板沈浩波是个诗人,是个书商,在文学出版上有追求。有网站,搜一下可以找到。
祝身体好,心情好,翻译好
的确有幸福的一面。
谢谢金台兄!
和大家聊聊,感觉好多了。
虽说你是理工科出身,但文学素养十分了得。2008年我初学写诗发了一首在河里,曾蒙你不吝指教,挺感激的。
我是学英文专业的。除了以前误入歧途去华尔街混了些年外,一直在国际组织担任职业译员。即便如此,对文学名著翻译还是高山仰止、畏为险途,倒是隐约有翻译一本心理咨询方面通俗读物的想法,那也要等到不知猴年马月了。
人能下决心从事自己喜欢和擅长的职业(事业),是一生最明智的选择。为你高兴、向你致敬!同时对你关于人要接受自己局限性的感悟深有同感。既要执着追求,又不宜钻牛角尖。分寸如何把握,殊非易事。
去国多年,国内翻译界的情况知之甚少,只是在几所高翻学院有辅导研究生的关系。我先替你打听打听。如果有值得相告的信息,我会私信给你。
预祝大作早日成功出版!
不过您是不是想办法到各出版社打听打听,是不是已经有出这个的计划,别撞了车,或者说先占个坑。我不懂啊,就这么一说。
尤利西斯先前出过,不记得是哪家出的,似乎也可以打听一下。
对这两个版本可能没人比我更了解了。(^-^)
红军兄过誉了,我也只是慢慢摸索。这个选择是否明智,我也不敢讲,只是觉得被某种无形的力量带到这条路上。
红军兄既是英语专业出身,又从事职业翻译,那我们也算同行。我一直希望有一天能有些许朋友在出版之前先看看我的译稿,提提意见什么的。自己看自己总有些盲区。