主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
个人认为,“丰腴匀称”最不好。因为“provoking”,“kissing”,都是动感的词,而“丰腴匀称”则是纯粹静态,感觉不是作者的原意。“流亮”么,可能好一些,不过也实在拗口难懂。
“摇曳生香”不错,不过感觉这个“生香”有点危险,到底那个词有没有气味的意思啊?
我还是很尊重您的意见的,因为这也是大实话。
我还是会坚持的,只不过要更策略一些,放松一些。
因为我翻译本着一个原则,就是“尽量”尊重原作,当然不是死译,可以增加适当的灵活性,但也不能离原作太远,否则就是自造了,我自己也只是一个普通人,我想我自造的东西,没什么多大意义。
就象丰腴匀称,这种词汇,很普通,很陈腐,和前后文也不协调,不象是乔伊斯这种极富创造力的天才写出来的。
这个真是我离不了的,近年越发难上了,好在现在还能上,虽然比较费事一点。
再次谢谢红军兄的鼓励!
我其实和你的感觉很类似。
fluescent到底“香”不“香”,到底“亮”不“亮”,这个我也只能说到这个份上。也许乔伊斯就是让人想到两者。我自己觉得“香”和女性联系,在汉语语境中可能更自然一些。“活色生香”本形容花,后形容女子,甚至文学作品,都是一种修辞。
乔伊斯的风格和美学,这里只是冰山一角。
品牌名就是这个词
fluorescent/fluorescence本指荧光,那个发光手套把or去掉,变成fluescent这样一个专有新词做品牌。就是不知道他是自己想到的,还是受乔伊斯启发。乔伊斯的词启发了不少东西,包括“夸克”都是《芬尼根的守灵夜》上的。
不管怎样,我对于“大腿发光/流亮”还是有所保留,要不那时的长筒丝袜带荧光的?这也不太可能,因为那时1860年代,女性穿着包裹得很严实,裙子一层又一层的,裙脚很低,大腿本身是不能直接看到的。总之,很难感觉到大腿怎么发光,或者怎么引申到“光”感。即使从这个意义上去译,我也建议用“流光”而不是“流亮”:“大腿流光”,当然这个译法还是很怪。
ps. 美国有部电影Scent of a Woman(闻香识女人),我感觉西方语境中scent和女人之间存在文化上的直接联系。
但是机器没有母语,所以机器翻译肯定会有很大不同。
https://books.google.com/books?id=w_tEAAAAMAAJ&pg=PA74&dq=fluescent&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiQ55bv9dXZAhUR22MKHWSDCasQ6AEIKzAA#v=onepage&q=fluescent&f=false
“fluescent gaze", 在这书里出现了三次,好像是讲瓷器的釉彩?
查“fluescent glaze",的确跟瓷釉有关,而且有中国古代瓷器。
当然这里有很多可能性(比如有些人是不是把fluescent当作fluorescent的简体)。谁能查到牛津英语词典的,看能不能查到这个词:www.oed.com我嫌贵,没买。
先存个疑。
马斯洛理论,人到了一定程度就追求自我实现,物质也好,身体也罢,放下了就都不算什么。更何况能把事情做好的,一定是求仁得仁的人:翻译大家里哪个是为了赚稿费的?支持九霄兄。
轻易不得空闲。生活所迫啊,没柰何。
待过上一段时间,收拾心情,再来与九霄兄好好交流一番。
谢谢!
不过最近俗务缠身,短期内不大可能有精力写东西。
去国日久,糊涂愚钝,非常疑惑:
什么样的可以连续发行的经管类期刊好卖呢?