主题:【原创】日本人国民心态的日本语潜意识 -- 唵啊吽
人品太差,写的文章不看也罢
还好现代英语不那么变态
现代英语是世界上最容易学和上口的语言。学汉语、法语、俄语,往往学半年后都很难开口。英语一般学一个星期后就可以现学现卖。
1066年法国的诺曼贵族占领英国,在此后相当一段时间,法语诺曼方言成为英国的官方语言。
历史上的百年战争我们都以为是英国侵略法国,实际上是这帮诺曼贵族和法国的另一帮贵族争夺法国王位。
百年战争之后诺曼贵族被赶出法国,失去法国本土的所有封地,逐渐被他们的英国仆人所同化。现代英语就是在诺曼贵族与英国仆人交流时使用的因陋就简、实用为主的洋泾浜英语。
要是说有什么可以和中国满清皇朝相比较的就是英国。不同的是,中国的清朝已经给推翻,满清的英国还在继续。被奴役的英国人民叫“Long live the Queen”还叫得很起劲。
指代词的量词后缀加或不加在很多情况下是可以选择,尤其是在北方方言里。
但在很多情况下“这人”和“这个人”语意是有轻微不通的。“这个/那个”有更强的指向性,而“这/那”趋向弱化为提示上下文的提示词,类似英语的the。
妹妹说的不错.
I guess 原文应该是:
にぽはしまぐにです。
は表明的是主题。在这里主语和主体相同。 换一个场合,主题可能是其他成分。
他至少应该读完原文的げしごの再来说他对日文和日本的了解。
奇怪的是有些以日语权威口吻写的跟贴执意要混淆甚至否定语法和修辞的区别。
跟贴中最好的贴子是冷处偏佳:楼主看来没有在日本生活过,但了解一点日语知识。。这个帖子给读者提供了更多的日语现实资料。
我不是日语专家,不论文章观点是对还是错,都是尽我自己所知经过思考写出来的。
这是我唱的日语歌さくら さくら,希望你喜欢
[MP=320,240]/audio/0806/12101_25154858.mp3[/MP]
如
不仅等级差别要经常以适当礼仪来确认(虽然这是,极重要的),性别、年龄、家庭关系、过去的交往等都必须考虑在内。甚至在相同的两个人之间,在不同情况下也要表示不同程度的尊敬。一个老百姓对其密友可以无须鞠躬行礼,但如果对方穿上军服,那身穿便服的朋友就必须向他鞠躬。遵守等级制是一种艺术,要求平衡多种因素,在特定情况下,这些因素有些可以相互抵消,有些则反而增强。
8月6日是美军向日本广岛和长崎投核弹的纪念日,百田尚树在社交网站上发文称:“包括女性和儿童在内,他们一共杀害了10万多市民。一共10万多人!这是赤裸裸的大屠杀!我们日本人绝不会忘记!”
百田尚树是现任日本放送协会(NHK)经营委员、日本小说家。2014年2月3日,百田在街头发表公开演讲否认南京大屠杀。引起了中国政府的严厉批判和中国人民的强烈不满,严重伤害了中日两国人民之间的友情。
同年7月,针对日本政府通过修改宪法以解释解禁集体自卫权的内阁议案,大批反对解禁集体自卫权的日本民众聚集在首相官邸门前举行抗议。对此,百田又在社交网站上大放厥词,宣称抗议民众是为了“中国的利益”。文章一经发布,迅速引起巨大反响,遭到了日本网民的质疑和讽刺。
据悉,百田尚树与日本首相安倍晋三关系密切,获得安倍任命之后进入NHK最高决策机构,是日本右翼势力的代表人物。此前,美国大使馆曾因百田和NHK会长籾井胜人的不当发言为由拒绝接受NHK采访。报道评论称,百田不吸取教训,反而再次在社交网站上发表激烈言论抨击美国,实在令人唏嘘。(实习编译:王曼 审稿:关超)
没办法,上至取缔役,下至扫地大妈,在我心里都是一样的。
学日语的时候,如果告诉我这是一种比较得体委婉的说法,我能学,如果翻译成中文,这些敬语谦语实在是说不出口。
所以我的日语始终是乱说一气,实际上在日本说英语比日语管用多了。
没办法,日本人对于等级的服从令人发指,偶是歪果仁,不经意就胡说八道了,日本同事完全表示理解。
即一个人,对上司一定要恭谦,对下级一定要有架势。这是日本日常生活的中每个人每天都是如此。五分钟前对上司毕恭毕敬,回到家就对老婆吆三喝四。《菊与刀》第三章【各得其所】对这种现象有全面阐述。
日本建立大东亚共荣圈,就是认为天皇等级顶端,日本人则是天皇之下却在其它民族之上。美国投了两个原子弹,天皇宣布无条件投降,这样美国就在日本之上,中韩还在日本之下,这不是理论推理,而是今天实实在在的日本国民心态和外交姿态。日本人的世界观就是一个等级世界观,平等在日本文化中是不存在的,在日常生活总也是不存在的。
这种日本等级心态我们在现实中可以看到,在《菊与刀》中也有阐述。我们可以说日本文化就是如此,是一种客观现象。主贴试图解释这种心态从何而来,未必就是正确,可以是一个假说。如果说有人找出一个反例,比如有人发现韩语也有敬语和简语,也是对上下级分别用敬语和简语,也是丈夫对妻子用简语,妻子对丈夫用敬语,也是长辈对晚辈用简语而晚辈对长辈用敬语,但是韩国没有这种等级观念,那么主贴的假说就是错的。
《菊与刀》还讲到日本文化是唯心主义文化,认为精神可以战胜物质,所以,既便日本武力不如对手,日本一样会开战。即所有信息表明日本没有胜算的情况下,日本发动战争的可能性并不会减少。
所以,中国要和太平洋战争中的美国一样,不要指望日本不会重演偷袭珍珠港事件,而是必需准备一战而打到日本天皇宣布无条件投降,不能有中间的停火谈判。我们不能改变日本文化,不能改变日本等级观念的世界观,但是,可以改变中日等级位置,这是美国做出的榜样。
《菊与刀》百度就能找到电子版,免费下载,关心中日关系的人都应该读一读。
“思密达”就是敬语,类似日语的。这种敬语是说话人表示对【听话人】的尊重,汉语没有。至于那些对【句子中出现的人物】表示尊重的词语,中文也有一些,只是不能像日语那样批量生产。
敬语可能是在阶级社会产生后才出现的。古代日语也有敬语,不过古代日语的敬语还有实词的影子(「侍り」作实词表示“伺候(身份高贵的人)”,作虚词表丁宁语),现代日语的masu、desu是完全的虚词,没有实词意思了。
中文中当然也有表示尊重的说法,但是层次有限,而日语中从极端轻蔑到极端尊重,完全一样意思可以分出十来个层次来表达,让人叹为观止。
但个人看法,语言对思维的影响固然存在,却也不必过分夸张,更多的应该是反过来,语言是群体思维的反映,语言现象反映出群体性的思维倾向。
拿中文来说,我们的老祖宗们曾经创造出多达二十个以上的以“马”为偏旁的汉字,用以形容不同形态的马,反映的是那个时期马在人们生活中曾经如此重要,以及人们曾经对马如此关切。但曾几何时,这些汉字绝大部分都淡出了人们的视野,以至于绝大多数今天的中国人都无法识认。如果语言真有某种不可思议的魔力,应该会迫使一代代中文的使用者都通过识认这些汉字而延续对马的高度兴趣——显然事实是恰恰相反,随着人们对马兴趣的下降,那些与马相关的汉字逐渐远离。
亲属关系词汇是另外一个例子。中文中的亲属关系词汇之庞大、丰富、精确,举世无双,反映的是从古至今,在儒家思维的影响下,人们对于亲疏关系的极端重视;但是,进入现代社会之后,特别是计划生育普遍推行之后,家庭规模开始下降,亲戚关系渐趋简化,人们对一些表示较远关系的词汇识别度也有所下降。可以想象,极端情况下,如果计划生育长期推行,人们最终会对姨、姑、叔、舅这样现在还很常用的词汇也失去识别能力,因为离现实生活太远。
类似的,日、韩、满、蒙等语言中敬语都很发达,也许反映的是这些族群对等级关系的重视,印欧语言中普遍有发达的时态(像法语这样变态的有二十来个时态),也许反映的是对于时序关系的重视。但有意思的是,各种语言的“特有语言现象”在现代似乎都在衰退,年轻一代日本人对敬语的掌握程度大不如前,法语中第二过去时基本已经绝迹,复合过去时基本已经代替了简单过去时,中文中部分亲属词汇也逐渐退出视野,也许反映了现代社会各国民众生活习惯的逐步趋同。
最后,以俺小半桶水的日语知识来说,日语中的简体并不一定表示轻蔑,亲近的平辈人之间可以使用简体,技术性资料中就更是普遍使用简体,语感上比较正式也比较客观。所以,并不是日语让日本人无法平等待人,如果他们接受不了平等地对待中国人,应该从他们自己的经历和性格中去找原因。
一个例子是最近发生的著名的生物学者自杀事件。
本来这位学者也仅仅是对论文审查不严的责任,这个责任如果放到中国来,特别是跟今天的中国假论文已经产业化相比仅仅是皮毛一样的错误,但是日本舆论给他的压力就非常的大,最后他选择了自杀。
因此日本方面对于犯错惩罚起来更严厉很多,而日本方面所说的恕,和麻烦等词语,在中国人看来,是一种轻描淡写的表示,但是在要求严厉的日本社会,却可能是一种要求你以生命相托的严厉的苛责(或者说请免除这个苛责----恕)
日本军队甚至认为伤员都是麻烦,所以对于当年昧国军队尽力的使用了大量的资源来救治伤员感到非常的不理解。
日本人对自己的国民在国外遭到了绑架,首先不是同情,而是谴责,那个被绑架的人和家庭也都觉得自己做了很大的亏心事,给大家添麻烦了---
日本的严酷的地理环境导致了日本人的严苛的对己对人的文化,应该是日本的一个文化特征。