主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
我正在跟教头打笔架,所以不能仔细回复了。
您是用的汉典吧?那我把您省略的部分给补上。
鼓荡 亦作“ 鼓盪 ”。鼓动激荡。这是现在的用法。值得注意的是,鼓荡并不是一个常用的词,而且窃以为古今意有所转变和不同。您举的古文例子里面肯定不是鼓动激荡的意思。倒是孙犁的句子里面是这个意思。
从字面意思上来看,鼓荡这个词用的并不好。但是从我们的传统来看,没有散放风这个说法,倒是有把水或者风激荡的说法。
激荡用在这里有所不妥,鼓荡我觉得倒是蛮贴切的。
这个恐怕就是翻译的一大问题所在,是用贴切的词,还是用贴切的说法?个人更喜欢后者。
管见,请指正,打仗去了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂好,很好,非常好! 水风 字331 2009-06-20 08:25:11
🙂其实,鼓荡这个词是不太合适的: 1 九霄环珮 字601 2009-06-20 09:42:16
🙂虽然不懂外文,但俺揣度,原意是 aryang 字219 2009-06-20 18:40:04
🙂给您一朵花
🙂水风你啊,太没有文学细胞了。 九霄环珮 字216 2009-06-20 13:17:34
🙂叹气 1 水风 字973 2009-06-20 23:21:01
🙂叹什么气嘛,讨论讨论罢了 九霄环珮 字2672 2009-06-21 00:12:56
🙂我给您道歉 1 水风 字657 2009-06-21 09:45:44