主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利
共:💬17 🌺45
witness在这里是动词,做 see 解。那个as 引导的从句中省略了you. 如果把这个you补回来,再把witness换成see,原句奏成了酱紫:
...yet in whatever they do, they never fail to bring chaos,filth,and hubnub,as you see the mess on board the ship
这里也要指出:钱钟书先生的原文本身就比较别扭,应该是40年代白话文与我们后来习惯的白话文仍存在一些微小差距所致吧。我指的就是“但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,但看这船上的乱糟糟”的红字部分。以现代白话文来表示,那句似乎应该是酱紫:“但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,只要看看这船上乱糟糟的景象就知道了”。
同理,那个英文也比较别扭。
- 相关回复 上下关系8
🙂俺的理解
🙂我好喜欢钱先生这种文风 1 一条溺水的鱼 字54 2010-03-21 19:31:05
🙂随便一说,不知对否 2 eraser 字133 2010-03-19 20:10:38
🙂我最开始想到的跟您这个相近 1 煮酒正熟 字270 2010-03-19 20:28:30
🙂我想,这里的witness是名词proof的意思 2 eraser 字240 2010-03-19 20:40:06