淘客熙熙

主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利

共:💬17 🌺45
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 元亨兄说的是

但看 = 只要看看

所以译作 Just look at 更贴。

这是个非常不利于我前文猜测的证据。所以我又查了一下,发现 as witness the 是个法律上的固定用法,一般出现在合同结尾处的签名之前,也就是这个话出来之后紧接着就是签名了。As witness the signiture to this agreement 的意思大致是:(有)签名为证。

所以这个witness,应该是名词,做“证据”讲 (这一点上 Eraser 兄是对的,但他似乎没有看出这个固定用法)

再回到原句上:they never fail to bring chaos,filth, and hubnub,as witness the mess on board the ship.

这一句如果再翻回中文来 (真累哈,本来是翻过去的,现在还要翻回来),就是:但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,(这一点)有这船上的乱糟糟为证。

所以我前面的解释是错误的,而现在这个理解,我自己感觉非常有信心

元亨兄请看这个链接,就明白了。另外刚去看了下我们卖房的几个协议、合同,其中有两个都有这句话。

外链出处

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河