主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利
共:💬17 🌺45
复 元亨兄说的是
带我们悠了一圈又回来啦?
不过这个应该是正解了!几年的纠结,一日得解,非常感谢酒兄和Eraser兄!一直被绕住了,就在于也是认定witness是动词。
现在看来,这句与"as God be my witness"近似,只要改一下:as my witness God。
不知为何这里译者要用法律上的用语,原文是一句简简单单的中文。法律上有些用语很古老,还有很多拉丁文比如subpoena, mea culpa。电影《The Firm》里汤姆克鲁斯考律师资格通过后宣誓里有一句:"...use those means as are appropriate...",一般means这个词都是复数当单数用,比如:use violence as a means... 但这里誓词中用作复数。
以前看到过杨绛《干校七记》的两个英译本,其中一个译的非常老辣,中英成语的对译得心应手,比如“拿手”(拿手好戏),译为long suit,音义兼顾,难得。可惜忘了译者是谁。
- 相关回复 上下关系8
🙂我觉得翻译得很好。 2 葫芦牛仁 字94 2010-03-23 02:06:34
🙂花谢老酒与ERASER两位 3 元亨利 字570 2010-03-21 02:45:40
🙂元亨兄说的是 8 煮酒正熟 字923 2010-03-21 06:24:37
🙂老酒害得我好苦
🙂means 既是单数也是复数 1 煮酒正熟 字956 2010-03-23 06:55:03
🙂这一句: 1 元亨利 字317 2010-03-25 02:31:23
🙂另一个类似的场合 1 holycow 字55 2010-03-21 20:48:24
🙂给两位献花。谢谢! 1 eraser 字68 2010-03-21 12:56:21