- 近期网站停站换新具体说明
- 按以上说明时间,延期一周至网站时间26-27左右。具体实施前两天会在此提前通知具体实施时间
主题:茗谈149:赤雁 -- 本嘉明
乡下人,在历史上,由于地理的原因,接触信息有点不顺畅。但人家可从来没有排斥信息,或者把头插到土里当鸵鸟。
你欣赏的杨洁篪的发言,如果这么翻译:
我们把你们想得太好了: I have a very high expectation on you.
你们没有资格在中国的面前说: Your expression might be a little bit improper.
那不光布林肯等人会耐心听,没准还会给你鼓掌。说的对,说得好。 所以啊,翻译这里可不是一个占便宜的地方。
他俩以后还谈不谈了,一谈。上来一句act accordingly, 那边翻译一句:好自为之。你不也受着?
这个词中国外交用过很多次,有现成的翻译,即使中性,也是:make the right choice, be prudent for what you do. 只要使用这个,至少翻译这个事情就不会上新闻。
别人在报纸上,不用你的翻译,而采用其他的,类似于behave yourself之类的重新翻译。这只能说是一个翻译事故。是翻译人员还是王毅本人受命的,就不知道了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 23 层
🙂稍微补习一下常识 6 Swell 字728 2025-02-03 11:43:33
🙂我看过阿拉斯加中美对话的视频 7 exprade 字1145 2025-02-03 15:06:25
🙂也不是,你需要看前因后果,这些话单拿出来还行 1 真离 字1798 2025-02-03 18:38:24
🙂别丑化乡下人
🙂对,对,对。时代周刊还把好之为之翻译成 4 exprade 字654 2025-02-04 02:17:20
🙂中国现在总还要拍一拍美国马屁的,不至于这么恶劣 3 exprade 字237 2025-02-04 03:47:38
🙂【讨论】本届后金,上下没有王霸气度 4 本嘉明 字75 2025-02-03 11:01:17
🙂本届后金,有王八之气 3 史料推理 字136 2025-02-04 00:30:07